Category: фантастика

Category was added automatically. Read all entries about "фантастика".

2017

Книжный базар: «Шестеро подозреваемых» и «Vita nostra»

Очередной улов из «Книжного базара».

Викас Сваруп, «Шестеро подозреваемых» — читается легко, но мне хватит, наверное, индийской экзотики. Уже был тот же Сваруп с его «Вопросом / ответом» и прекрасный «Шантарам» — третью книжку в этот ряд можно было не добавлять. Но если не принимать во внимание это замечание, то книга прекрасная, истории захватывающие, и вообще практически детектив.


Книга, которую впрямую не советовали в «Базаре», но это уже совсем не первое её упоминание, решил прочитать — «Vita notra» Марины и Сергея Дяченко. Книга волшебная! Начинается как стандартный «Гарри Поттер» — девочку вырывают из обычной жизни и приглашают в очередной Хогвартс. Только это не ми-ми-ми Хогвартс в старом британском замке, а наш, советский, в городе Торпа, на улице Сакко и Ванцетти (мне казалось, что кто-то в посте про Третьякову мне это даже говорил, но, видимо, показалось). И кайф в том, что, с одной стороны, авторы не рассказывают в деталях, чему именно там учат — мы, условно говоря, маглы, нам этого понять невозможно. Но при этом они всеми средствами стараются передать нам это, сделать понятным то, что по определению невозможно понять. И им это удаётся!
Вот чем мне в своё время сильно не понравилась «Игра в бисер» — вот этой недоговорённостью, когда автор как бы знает, в чём состоит игра, но нам не рассказывает. Понятно, что невозможно пересказать невозможные правила (попытки создать их предпринимались, но это совсем другая история), но автор, как мне тогда казалось (надо бы перечитать?) достаточно коряво выходил из положения. У Стругацких с его люденами чуть получше — читатель всё ещё не имеет права ничего знать или понимать, но и автор-рассказчик тоже ничего не понимает, мы с ним наравне. А здесь — очень красиво рассказывают то, что можно понять (и оно уже непонятно), а затем показывают в каком направлении уходят мысли героев — и ты не можешь додумывать (это реально невозможно), но можешь представлять, продолжаешь чувствовать. Фантастика!
При этом я многим не могу её советовать читать (той же Анюте), потому что эта версия Хогвартса достаточно жёсткая и жестокая. Часто физиологически непрятная. Но если вас это не пугает — рекомендую.


Начал было читать «Петровых в гриппе и вокруг него», но бросил на середине первой главы. Настолько всё это далеко и неприятно — куда-то едущие алкаши, которые едут, чтобы выпить ещё, а в промежутках, надо полагать, говорят какие-то глубокие мысли. Но при этом i_shmael говорит, что дальше там будет лучше. Наверное, вернусь к книге через пару месяцев...
green_fr

Гарри Поттер и разные мелочи

Больше всего меня поразило в фильмах о Гарри Поттере произношение имени Hermione — «Хермайони».
Очень сложно потом было переучиваться при чтении :-)

Хорошо видно, как девочки взрослеют раньше мальчиков. В случае с Гарри и Чо (она к тому же на год старше) вообще всё карикатурно получилось, но не только с ними. И так же хорошо видно, как дети (с 5 тома примерно) становятся несносными подростками. Продолжаю с нетерпением ждать Натанкина.

Красивая лажа — экзамен по астрономии проходит в полночь. Летом. И дети на экзамене видят Орион. Чистое волшебство :-)

В последнем томе ставшее окончательно злобным Министерство магии вводит «реестр полукровок». И все приличные люди отказываются сотрудничать с ним, уходят в подполье.
Я сам не люблю таких притянутых за уши параллелей, но вот подумалось невольно, и с тех пор не отпускает.
А мы не ушли. Встали и записались.

Наткнулся на слово albeit (что-то типа «хотя и»), которое этимологически — склеившееся all be it. Слушал на днях передачу про французскую орфографию, там приводили один аргумент против реформы орфографии — этимология становится непонятной. Слово albeit было бы прекрасным примером к этому тезису.


Общее ощущение от книги скорее критическое. На этом материале можно было бы сделать прекрасный роман о противостоянии двух разных, но равноправных точек зрения. А получилось — как обычно — о том, как добро борется со злом. И как я ни пытался увидеть зло в добрых персонажах, и добро в злых, там же с первых страниц всегда понятно, кто «наш», а кто — нет. А два с половиной исключения смакуются всеми читателями. Понятно, что книга детская, но это же не мешает лично мне хотеть большего.
green_fr

Гарри Поттер и столкновение цивилизаций

Другая интересная тема «Гарри Поттера» — это взаимоотношение разных цивилизаций.

Есть достаточно безобидная пара — «люди и волшебники». С ней достаточно просто — есть расисты с обеих сторон, но «правильная» точка зрения — все люди братья. Остаются какие-то вопросы — как делить власть, например? Но в общих чертах всё понятно.


Отношение «волшебники — домашние эльфы» гораздо интереснее. С одной стороны автор всеми силами нас подталкивает к точке зрения Гермионы — эльфы тоже люди, а рабство должно быть отменено. Но при этом ни среди волшебников, ни среди эльфов эта точка зрения поддержки не находит. В лучшем случае все кивают головами, говорят, что да, нельзя их совсем уж убивать и издеваться. Но раз уж они сами хотят... И эльфы радостно поддакивают — хотим, хотим!

Линия с Добби была вначале совершенно прекрасной — Гарри Поттер освободил его от совсем уж одиозных хозяев, и эльф стал свободен. Но при этом он совершенно не понимал, что с этой свободой делать. Настолько, что в следующем томе оказался изгоем среди эльфов. И Винки — другая, случайно освобождённая эльфийка, — чуть с ума не сошла из-за своего нового статуса. И если самого Добби автор ещё кое-как приплела в конце книги (свободный эльф распорядился своей судьбой, спас Гарри и умер героем), то от Винки новостей, по-моему, мы так и не узнали. Да и у Гермионы запал постепенно сошёл на нет.

Что об этом думать? Продолжать миссионерскую деятельность во благо сопротивляющихся эльфов (Гриндевальду такой лозунг понравился бы)? Или принять идею, что свобода / рабство — не универсальные понятия, и с удовольствием пользоваться?


Отношение в кентаврами тоже прекрасно. Сами кентавры считают, что их история никак не пересекается с историей людей. И вмешиваться в человеческие истории не только бессмысленно, но и недостойно высокого статуса кентавра. Автор, как мне кажется, активно агитирует против такой точки зрения — никакая, мол, Швейцария не может оставаться нейтральной, когда идёт священная война. Поэтому так симпатично выписан кентаврский предатель Фиренце, старательно упоминаемый на всех почётных местах до самого конца книги.

А я вспоминаю Магеллана (по крайне мере, ту историю, которую я по ТВ видел — на достоверность не претендую, но она здесь и не важна), который приплыл на Филиппины и дал себя втянуть в какую-то местную заварушку. Понятно, что ему нужно было оставить после себя наместника; понятно, что ему хотелось продемонстрировать силу. Но по-хорошему, какое его дело было до этих местных разборок? Даже вне зависимости от результата (Магеллан там и остался), какое право он вообще имел принимать чью-то сторону? Кто он такой, чтобы силой европейского оружия решать местные конфликты?


Но самый кайф — это отношение с гигантами. Есть, значит, гиганты, у которых всё, кажется, устроено не так, как у людей. И вообще, людей они не любят. И живут они где-то далеко-далеко, лишь бы с людьми не встречаться. Вот спрашивается, какого чёрта к ним лезть? На что автор говорит буквально Путинскими Брежневским «если бы мы не вошли в Афганистан, через несколько часов там были бы американцы». И дальше добрые силы волшебного мира с отвращением рассказывают, как злые силы пытаются переманить ничего в этой войне не соображающих гигантов на свою сторону. А чтобы у них этого не вышло — посылают своего человека с тем же самым заданием.

Я тут же вспомнил собор в Autun, где архангел Михаил жульничает при взвешивании души, чтобы помешать жульничать дьяволу.

А самое интересное в отношениях с гигантами — это, конечно, история Гурпа. Снова автор сделала всё от неё зависящее, чтобы мы оправдали похищение — если бы Хагрид не увёл своего брата, то его несомненно умучили бы соплеменники. И вот Хагрид приводит сопротивляющегося Гурпа, держит его на цепи и изо всех сил пытается «цивилизовать». Но не выходит даже Пигмалиона. В лучшем случае можно попользоваться Гурпом, как бездушным животным, но ничего толкового из этого контакта так и не выходит.
green_fr

Гарри Поттер и журналисты

Подсадили Натанкина на Гарри Поттера, а заодно подсели и сами. В рамках повышения английской грамотности прочитали вместе с Анютой семь томов в оригинале, плюс 8 фильмов. У меня уровень однозначно прокачался — если через первый том я буквально продирался, то к седьмому читал уже едва не по диагонали. Если бы не потерянные для чтения полгода, рекомендовал бы всем. А так — на любителя, конечно.

Моё краткое ощущение от семи томов:
1 том — детская сказка, читать взрослому вообще бессмысленно.
2 том — уже интереснее, но ненамного. Автор явно ещё не понимала глобальности своей судьбы, поэтому в книге линия возвращения Вольдеморта практически не развивается, так что и этот том тоже можно пропустить без особой потери.
3 том — мой любимый. Но я и «Назад в будущее» люблю и регулярно пересматриваю.
4 том — хорошая книга, взрослому уже начинает быть интересно.
5 том — бесконечный том, читаешь его с единственной мыслью — когда же он закончится?! Такое ощущение, что Роулинг платили как Дюма, за каждую страницу.
6 том — ещё один любимый, особенно начало.
7 том — наверное, Роулинг его дописала только потому, что нельзя же вот так вот бросать посередине. Вообще ни о чём книга. В спешке подобранные хвосты со всех остальных томов, сюжета ноль. Анюта там увидела «сплошное мочилово», я же и этого не увидел.

Про фильмы ещё проще — смотреть это можно только под очень хорошее пиво.

А в книге тем не менее есть несколько интересных мыслей, и мне интересно оформить некоторые из них. Начну с отношения с журналистами.
Collapse )
green_fr

Pour la science (№ 442)

Встретил упоминание «Homme de Denisova». Интересно, думаю, это при переводе облажались и оставили родительный падеж от «человека Денисова»? Или первооткрыватель — женщина, и по-русски будет «человек Денисовой»? Ни то, ни другое, название человека от «Денисовой пещеры», то есть «Денисовский человек», на два уровня от «Дениса».


Прекрасное досье о радарах у летучих мышей, и про гонку вооружений.
У летучих мышей радары настраиваются — есть режим общего сканирования, а есть направленного сигнала для позиционирования уже обнаруженной цели.
В ответ одни бабочки отрастили себе чешуйки невидимости, которые довольно качественно поглощают сигнал радара.
А другие бабочки научились не только слышать сигналы летучих мышей, но и издавать паразитные шумы так, чтобы летучая мышь видела несколько фантомных целей.
В ответ появились летучие мыши с крайне слабым сигналом радара, но с повышенной чувствительностью — чтобы бабочки не слышали их до самого последнего момента.


Продолжаю собирать идеи для обучения программированию — Light-bot мы с Натанкиным уже попробовали (на идее повторного использования функции мальчик пока завис), а тут упоминают системы создания своих игр, причём, утверждается, чуть ли не с детсадовского возраста можно программировать: Kodu и Scratch (про последний мне даже кто-то рассказывал, но я не смог найти, кто и где).
Я посмотрел видео, по крайней мере первый точно можно с малышами использовать. Заодно задумался — насколько нужно обязательно игрушки программировать, почему нельзя начать с самих игрушек? Создание собственного мира, простые команды «роботам» — Transport Tycoon! Осталось жену убедить...


Упомянули довольно короткую программу (<200 bytes), способную распечатать неограниченное количество знаков пи. Всё медленнее и медленнее, конечно же.


Слово «вампир» (во всех европейских языках) происходит от славянского «упырь».
В статье про вампиров (рубрика «наука и искусство») авторы довольно цинично отмечают, что в фильмах вампиры охотятся на молоденьких девушек, тогда как крови больше у мужчин и у беременных женщин.
Рассматривают возможные источники появления легенды о вампирах. Например, больных туберкулёзом могли принимать за вампиров (кровь во рту), больных бешенством (агрессивность, гиперчувствительность к свету). Упоминают ещё аллергию на чеснок, но это уже явно после формирования легенды.


Стандартная система нагрева воды Солнцем — чёрная пластина с водой, бак для уже нагретой воды. Логично ставить пластину на крышу, значит бак — под крышу. И насос, чтобы уже нагретую воду отгонять в бак, а новую подводить.
Но, пишут, если поставить бак выше пластины, то система будет работать без насоса — нагревшаяся, более лёгкая вода сама засифонит наверх, и заменит себя более холодной. А я-то думал, почему не прячут баки, некрасиво же!
Аналогично можно использовать солнечную энергию для охлаждения дома — сделать чёрную внешнюю трубу, которая обеспечит тягу, а новый воздух подводить, скажем, через подземную трубу, чтобы он успевал охлаждаться. Бесплатный кондиционер.
green_fr

Жена путешественника во времени


Увидел у Хомки книгу, а она у меня давно уже в списке, взял почитать.

По названию даже понятно, что в голове будет постоянное сравнение с Джаспером Ффорде. Так вот, они совершенно разные :-) Ффорде — это набор прекрасных шуток, идей, очень интересная альтернативная вселенная. Но при этом набор так и остаётся набором, никакого цельного сюжета нет, да он и не важен (как в «Понедельнике», который тоже читается как сборник околонаучных анекдотов, но от этого не становится плохой книгой). У Ниффенеггер и мир реальный, и сюжет гораздо важнее, чем «технические» детали путешествия во времени. Сюжет — про любовь (вот на кого она рассчитывала? какая девочка будет читать про путешествия во времени? какой мальчик будет читать про любовь?)

И очень тяжёлая книга — ведь если задуматься, в путешествиях во времени (гипотеза неизменности будущего) нет ничего весёлого. Ты знаешь все будущие беды, и знаешь, что ничего не сможешь поменять. Ты можешь только в жуткой апатии смотреть на то, как родные тебе люди идут по направлению к очень больно бьющим граблям.

В итоге — очень хорошая книга, рекомендую.


У русском издании бросаются в глаза сноски внизу страницы. Они буквально на каждой странице, при этом совершенно непонятна логика — какие-то неизвестные мне имена не объясняются, зато в другой раз объясняют, казалось бы, всем известных персонажей. Вообще, биографические сноски внизу страницы — это очень странная вещь. Во-первых, в оригиналах их практически никогда нет — зачем добавлять в переводе? Понятно, что background у русского, французского и американского читателя совершенно разный, но настолько ли? Во-вторых, кому поможет сноска «Джон Леннон (1940-1980), певец-песенник»? Если понимание, кто такой Джон Леннон, важно для романа, нужно писать гораздо больше. Если же его упоминают «по радио пел Леннон, а я всё не мог найти свои носки» — то какая разница, кто там пел, и когда он жил?


Зато — наконец-то! — поместили рекламу в середину книги. Рекламу других книг, которую обычно помещают в конце книги (я не представляю, кто её там смотрит! закончил книгу — закрыл её), причём её сделали контекстной (пусть и минимально): «Вам нравится „Жена путешественника во времени“? Тогда читайте NNN, он вам тоже понравится!»

А ещё, искал в сети иллюстрацию, и увидел, что в России было как минимум 5 разных обложки. Все от одного и того же издательства. Удивительно...


Задумался — а как по-английски будет «у N» (как название кафе)? По-французски это однозначно «chez N», а по-английски? Как сказать «я у Васи (дома) видел картину»?
green_fr

Педагогическая роль «Звёздных войн» в нашей семье

«Звёздные войны» — гениальный фильм, по нему можно многое объяснить ребёнку.
Собираемся сегодня на выборы, мальчик в очередной раз спрашивает, что это — помнишь, как в первом эпизоде выбрали канцлера Палпатина? Вот у нас сегодня то же самое, только весь сенат избирают.


Для любителей проводить не только терминологические, а и исторические параллели («посмотрите второй эпизод! как можно после этого думать, что ООН...»)
Едем с мальчиком в прованский лагерь, основная тема там — римская империя. Соответственно, слушаем Чевостика про Рим (для тех, кто не в теме — аудио-энциклопедии для детей).
Дядя Кузя объясняет Чевостику роль латыни в русском языке — множество слов оттуда.
Затем переходит на политическое устройство Рима. В Риме была республика — кстати, говорит дядя Кузя, это слово тоже пришло в русский из латыни.
Мы тут же ставим на паузу и начинаем грузить мальчика о ещё большей роли латыни во французском.
— К слову, — говорим, — по-французски это же слово будет république.
— Точно, — говорит мальчик, république française!
— Да, Франция — это республика.
— Все страны — это республика!
— Нет, есть монархии (Бельгия, Испания), есть и другие варианты. Россия, например, — федерация.
— Торговая федерация?!
Мы, как смогли, объяснили совпадение терминологии случаем. Учитывая, что прямо перед отъездом мы пересматривали первый эпизод (торговая федерация высаживает свой десант на планете Набу), убедительно объяснять не получалось...
green_fr

Проблема единственной культуры

Раз пошла такая пьянка...
Очень жалко, что у России нет другой русскоязычной страны где-нибудь далеко. Со своей культурой, к которой не было бы отношения свысока: мы вас крестили/обучили/вспахали, мы — старший брат. Как с практической точки зрения — переехать французу в Квебек, или обратно, всё-таки на порядок проще, чем переезжать в страну со сменой языка и/или уровня жизни (хоть с повышением, хоть с понижением). Так и с точки зрения монополии на язык.

Я относительно недавно понял, что мне не нравится в бесконечных флеймах на тему русского языка («На Украине» или «в Украине», «Беларусь» или «Белоруссия» и т.п.). У меня по каждому из этих вопросов есть чёткое мнение, точнее — есть вариант, который я употребляю и буду употреблять. Но при этом мне не хочется доказывать собственную правоту, рыться в нормативных актах, взаимно противоречащих директивах разных академий и т.п.
Проблема, на мой взгляд, в том, что у нас в голове сформировалась идея о единственности русского языка. Казалось бы, с детства учим английский, и знаем об отличиях британского и американского. Спроси у кого, как по-английски правильно: «color» или «colour» — практически все ответят «смотря на каком варианте английского». А расширить эту же логику на «Беларусь / Белоруссия» не можем. И в итоге ищем аргументы, пытаемся обратить всех в свою веру, в знание единственно правильного ответа (в Википедии собраны просто эпические списки аргументов в пользу каждого из вариантов).

Я не знаю, есть ли на Украине аналог Académie française для русского языка (если честно, и про аналог для украинского не знаю) — органа, фиксирующего норму, авторитета в вопросе использования языка. Мне кажется, в идеале такой орган должен быть. И он должен быть независим от своего российского коллеги. И от белорусского. Чтобы языки могли спокойно развиваться, не бодаясь друг с другом.

Не знаю, насколько эта историческая «монополия на русский язык» связана с «монополией на правду», но очень хочется поспекулировать. Что у нас из-за этого же в головах сидит рефлекс автоматически считать своё мнение не просто правильным, а единственно правильным. Что все, не согласные с нами — на самом деле они согласны, они просто притворяются (bgmt очень хорошо писал когда-то об этом). Притворяются, чтобы казаться умнее/воспитаннее/европейнее (ты можешь сколько угодно рассказывать тут о равенстве людей, но я не верю, что ты, лично ты, выдашь свою дочь за негра!), чтобы позлить нас (прекращай троллить, ты же понял, что я хотел сказать!). Либо они по-настоящему не согласны, но тогда они не просто не поняли. Они тупые, они — не люди, в лучшем случае они невменяемые (мне на днях в ЖЖ человек рассказывал, что голосовавших за Путина вообще людьми сложно считать).

И вырождается культура общения, спора. Ты или с нами — или против нас. Не думай — распространяй, стреляй, бей жидов, спасай Россию.