green_fr (green_fr) wrote,
green_fr
green_fr

Categories:

Суп бурдэ

Как перевести %subj% на французский? Можно попытаться сказать la soupe Bourdais, но нет.

Сижу недавно на собрании, обсуждаем экономические сценарии стресса ORSA. В какой-то момент начальник говорит, что он предпочитает несколько «простых» сценариев, где шок идёт только по одному из факторов риска. Вместо того, чтобы создавать сценарий gloubi-boulga, эффекты которого всё равно никто не будет способен понять.

Полез в интернет, смотреть, что такое gloubi-boulga — это такое блюдо французского мультяшного персонажа, оранжевого динозавра Казимира (фото справа). Рецепт блюда: клубничное варенье, тёртый шоколад, банановое пюре, острая горчица и тулузская сосиска с типично бондовским примечанием «tiède mais crue» («тёплая, но не варёная» — тут нужно, конечно, представлять себе, что из себя представляет тулузская сосиска: сырой свиной фарш в сосисочной кишке). Типичный суп «бурдэ» — если кто не помнит, это мем из советского мультика, рецепт примерно тот же.

Возвращаясь к gloubi-boulga — автор комиксов про Казимира рассказывал, что во время второй мировой войны (он 1937 года рождения) он жил у какой-то русской бабушки (в Париже), которая заставляла его взбивать яичные желтки с сахаром, считая результат десертом, и называя его «Kogel mogel». Из этого названия, и самого концепта блюда, родилась gloubi-boulga.

Вторую мировую я не застал, но желтки с сахаром я определённо взбивал, у нас это считалось скорее лекарством и называлось гоголь-моголь — я всё не мог понять, при чём здесь великий русский великий украинский очень великий писатель. Википедия говорит, что ни при чём, и вообще этимология достаточно мутная. Французская Википедия уточняет, что это типичное блюдо русской кухни.


Возвращаясь к Казимиру. О его существовании я узнал из разговора с одним своим коллегой ещё 18 лет назад (датирую достаточно точно, потому что, к сожалению, с этим коллегой я проработал крайне мало). Он рассказывал о какой-то стрелялке FPS, в которой можно было подгружать свои скины. И там была бага в том, что скины никак не регламентировались, даже размером. А фраги считались за попадание в картинку скина. И ты мог играть за «чёрный супер-пиксель», а мог — за Казимира. Все заржали, я шутки не понял и переспросил.
Tags: français
Subscribe

  • «Etonnantes Étymologies» de Jean-Pierre Colignon

    Прочитал книжку — Анечка когда-то подарила — про этимологию некоторых французских слов. Предсказуемо много интересного, неожиданно (но постфактум…

  • Урок французской литературы

    На прошлой неделе Натанкин в школе проходил очередного Виктора Гюго. L’art d’être grand père, часть Grand âge et bas âge mêlés, глава VI —…

  • Лабрадоры

    Наткнулся на  картину в Лувре: «La demeure d’un „labrador“ (planteur de canne à sucre) au Brésil» — дословно «жилище лабрадора (плантатора сахарного…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 16 comments

  • «Etonnantes Étymologies» de Jean-Pierre Colignon

    Прочитал книжку — Анечка когда-то подарила — про этимологию некоторых французских слов. Предсказуемо много интересного, неожиданно (но постфактум…

  • Урок французской литературы

    На прошлой неделе Натанкин в школе проходил очередного Виктора Гюго. L’art d’être grand père, часть Grand âge et bas âge mêlés, глава VI —…

  • Лабрадоры

    Наткнулся на  картину в Лувре: «La demeure d’un „labrador“ (planteur de canne à sucre) au Brésil» — дословно «жилище лабрадора (плантатора сахарного…