А захотелось процитировать здесь третий выпуск, про поэта Кавафиса (до подкаста не слышал о нём). В передаче в частности цитируют его стихотворение «В ожидании варваров»:
— Чего мы ждем, собравшись здесь на площади?
— Сегодня в город прибывают варвары.
— Почто бездействует Сенат? Почто сенаторы
сидят, не заняты законодательством?
— Сегодня в город прибывают варвары.
К чему теперь Сенат с его законами?
Вот варвары придут и издадут законы.
— Зачем так рано Император поднялся?
Зачем уселся он у городских ворот на троне
при всех регалиях и в золотой короне?
— Сегодня в город прибывают варвары,
и Император ждет их предводителя,
чтоб свиток поднести ему пергаментный,
в котором загодя начертаны
торжественные звания и титулы.
— Почто с ним оба консула и преторы
с утра в расшитых серебром багряных тогах?
Зачем на них браслеты с аметистами,
сверкающие перстни с изумрудами?
Зачем в руках их жезлы, что украшены
серебряной и золотой чеканкой?
— Затем, что варвары сегодня ожидаются,
а драгоценности пленяют варваров.
— Почто нигде не видно наших риторов,
обычного не слышно красноречия?
— Затем, что варвары должны прибыть сегодня,
а красноречье утомляет варваров.
— Чем объяснить внезапное смятение
и лиц растерянность? И то, что улицы
и площади внезапно обезлюдели,
что населенье по домам попряталось?
— Тем, что смеркается уже, а варвары
не прибыли, и что с границы вестники
сообщают: больше нет на свете варваров.
— Но как нам быть, как жить теперь без варваров?
Они казались нам подобьем выхода.
Ну не кайф ли?
(единственно меня смущает спотыкающееся начало третьей с конца строчки. это нарочно?)
Искал текст в интернете, чтобы ручками не набивать (вот ведь до чего дошли, а? когда мы в последний раз что-то ручками набивали, вместо того, чтобы поискать и скопипейстить? в ведь кто-то это в какой-то момент должен набрать, чтобы мы копипейстили!), наткнулся на страницу с несколькими переводами этого стихотворения на русский язык. Перевод из передачи оказался работой Геннадия Шмакова, на странице есть ещё несколько примерно таких же переводов — «таких же» в том смысле, что моих навыков явно не хватает, чтобы увидеть и описать разницу между ними. И есть один перевод, радикально отличающийся от остальных — перевод Михаила Гаспарова (это имя я слышал до написания поста, но не могу похвастаться, что смог бы добавить к нему хотя бы одно слово):
— Отчего народ в перепуге?
— Идут варвары, скоро будут здесь.
— Отчего сенаторы не у дела?
— Идут варвары, их и будет власть.
— Отчего император застыл на троне?
— Идут варвары, он воздаст им честь.
— Отчего вся знать в золоте и каменьях?
— Идут варвары, они любят блеск.
— Отчего ораторы онемели?
— Идут варвары, они не любят слов.
— Отчего не работают водопроводы?
— Идут варвары, спрашивайте их.
— Отчего все кричат и разбегаются?
Весть с границы: варвары не пришли,
Варваров вовсе и не было.
Что теперь будет?
С варварами была хоть какая-то ясность.
Ну не кайф ли?-2