green_fr (green_fr) wrote,
green_fr
green_fr

«Etonnantes Étymologies» de Jean-Pierre Colignon

Прочитал книжку — Анечка когда-то подарила — про этимологию некоторых французских слов. Предсказуемо много интересного, неожиданно (но постфактум вполне объяснимо) практически все показавшиеся мне интересными истории легко переводятся на русский язык (то ли самые лучшие истории интернациональны, то ли я больше ценю то, что понятно и на родном языке). Избранное:

«Кальмар» происходит от греческого слова «καλαμάς», обозначающего «тростник». Это же слово дало нам «калам» — палочку для клинописи. К кальмару тростник имеет отношение именно через письменность: кальмар — чернила — письменность — калам — тростник!

«Каравелла» — это уменьшительное от «caravo», что само по себе уже прекрасно (у меня была знакомая, считавшая, что «она прошла как каравелла по волнам» — это такой тонкий наезд, потому что нельзя просто так называть женщину производным от слова «корова»). А «caravo» или «carabus» — это «корабль (тоже, кстати, одноворенное с „каравеллой“ слово), накрытый шкурами». Называется так из-за своего сходства с крабом — неожиданно!

«Карпаччо» называется так в честь художника Витторе Карпаччо. Потому что художник прославился картинами с множеством ярко-красных тканей.

«Гладиатор» происходит от слова «gladiolus» — «короткий меч». Почему цветок называется «гладиолус»? Просится ответ потому что гладиолус, но в книге дают и другой вариант — у него листья похожи на шпаги. По-русски этот цветок также называется шпажником.

Французское слово «gringalet» обозначает «мозгляк, хлюпик». Автор отмечает: Tolstoï aurait pu dire qu’il n’est guerre épais — я со своей стороны отмечу, что не с фамилией Толстой делать такие замечания. Этимология слова тоже забавная — это антифразис, по имени коня рыцаря Гавейна.

«Имбецил» изначально (и этимологически — «без подпорки») обозначал физически слабого человека. Более того, это слово могло использоваться в выражениях типа «слабый пол» про женщин. Ну а потом уже смысл изменился на «слабый разумом» с последующей специализаций на конкретном заболевании.

«Мартингал» — для меня это, в первую очередь, термин из теории вероятностей, и я помню своё удивление, когда в очередной прогулке по Лувру я наткнулся на это слово в смысле какой-то части конской сбруи. А в книжке, перечисляя возможные смыслы «мартингала», авторы сначала приводит 4 так или иначе связанных с лошадьми смыслов, и только пятым цитирует математический. И то не тот — для него «мартингал» это стратегия удваивания ставок до тех пор, пока не выиграешь, отыграв заодно всё, что проиграл до этого. По-русски это называется мартингейл — исторически «мой» термин происходит от этого, и оба изначально то ли французские, то ли итальянские, поэтому крайне странно видеть англицированный вариант «мартингейл», ну да не впервой.

«Полинезия» — это дословно «много островов». Автор рассказывает, что есть имя нарицательное «polynèse» (мой Larousse его не знает) — болезнь, характеризующаяся повышенным количеством островков Лангерганса — это такие клетки, которые выделяют инсулин. Па-пам, понятно теперь, почему «инсулин» имеет корень «остров»!

«Тарантелла» и «тарантул» — однокоренные слова. То ли потому, что в танце дёргаются как укушенные, то ли потому что танец помогает при укусе.
Другая парочка — «тюльпан» и «тюрбан». Очень приятно, что в конце заметки автор упоминает один из моих любимых фильмов.
Tags: français, knigi
Subscribe

  • Суп бурдэ

    Как перевести %subj% на французский? Можно попытаться сказать la soupe Bourdais, но нет. Сижу недавно на собрании, обсуждаем экономические сценарии…

  • La Vague и L'Odyssée des Gènes

    Практически одновременно купил два нон-фикшена. La Vague — книга французского эпидемиолога о первой волне ковида. Мы с Анютой — она тоже прочитала…

  • Разные книжки

    Был период, когда читать хотелось совсем какую-то ерунду, лишь бы попроще. Похоже, период прошёл, но за это время успел прочитать: «Nymphéas noirs»…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 15 comments

  • Суп бурдэ

    Как перевести %subj% на французский? Можно попытаться сказать la soupe Bourdais, но нет. Сижу недавно на собрании, обсуждаем экономические сценарии…

  • La Vague и L'Odyssée des Gènes

    Практически одновременно купил два нон-фикшена. La Vague — книга французского эпидемиолога о первой волне ковида. Мы с Анютой — она тоже прочитала…

  • Разные книжки

    Был период, когда читать хотелось совсем какую-то ерунду, лишь бы попроще. Похоже, период прошёл, но за это время успел прочитать: «Nymphéas noirs»…