green_fr (green_fr) wrote,
green_fr
green_fr

Category:

Баудолино

С карантином я совершенно перестал читать. Сбился ритм, выпали как раз те моменты, когда я обычно читал книги — транспорт с утра и вечером, плюс обеденный перерыв. И как-то неприятно даже, что я не смог толком перекроить новое расписание, вставить в него чтение — оно выходит у меня каким-то развлечением по остаточному принципу, когда ничем другим толком нельзя заниматься. В итоге «Баудолино» читал чуть ли не два месяца, начал ещё до Италии, а закончил вот только сейчас.

Сама книга классная, и снова видно, как я изменился за те 15 лет, что прошли с предыдущего чтения. В основном география — теперь я уверенно представляю, где находится Ратисбона :-) Но и немецкий язык — когда Баудолино ругается с императором, половина слов не переводится, и в этой каше я уже могу что-то разбирать! Французских слов в тексте тоже огромное количество (кстати, вопрос к русскоязычным / точнее даже нефранкоязычным читателям: насколько понятно слово «алеманы» в контексте, что это какой-то народ?), но в прошлый раз я вообще по-французски читал, поэтому они в глаза не бросались :-)

По-французски однозначно приятнее читать первую — гениальную! — главу, когда Баудолино пытается писать, толком не умея этого делать. В оригинале он, надо полагать, пишет на какой-то смеси народного итальянского и высокой латыни — по-французски это вполне можно передать, а по-русски звучит коряво. И я уж точно не буду здесь винить переводчика, она в комментариях попыталась объяснить свой выбор — я не могу придумать, как это можно было бы сделать лучше.
И ещё отца Баудолино приятно было читать по-французски, но это как раз заслуга французского переводчика — он нашёл насколько красивые обороты, что некоторые из них я до сих пор регулярно употребляю в устной речи.

А ещё приятно было читать упомянутые уже комментарии переводчика. Мне очень нравится разбор текста, идеально, чтобы от автора, но можно и от переводчика, да от кого угодно. В частности, читать разбор каких-то упоминаний, отсылок, которые я не всегда способен сам увидеть. В этот раз, например, Костюкович прекрасно упомянула рассказ Конан Дойля, который «внимательный читатель без труда распознает» в сюжете «Баудолино» — и у меня тут же: ну конечно же, «Шесть Наполеонов»! Очевидно, что ещё приятнее самому увидеть эту отсылку, но если уж бог мозгов недодал, то лучше бы кто-то умный в конце книги подсказывал. Адриан Гётц в этом смысле лучший, конечно же.
Tags: knigi, umberto eco
Subscribe

  • Помпиду, в основном сюрреалисты

    Картина, привлекшая внимание табличкой: Сергей Шаршун, «La fortune danseuse», 1922. Пишут, что это, возможно, портрет Айседоры Дункан, которую…

  • Баранов-Россине в Центре Помпиду

    В прошлый поход в Помпиду наткнулся на целый зал, посвящённый человеку, о котором я до сих пор ничего не слышал — Владимир Давидович…

  • Centre Pompidou после большого перерыва

    С Помпиду вышла смешная история. В начале 2020 мы поехали в Италию, и я перед отъездом традиционно облегчил свой кошелёк, выложив все ненужные…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 16 comments

  • Помпиду, в основном сюрреалисты

    Картина, привлекшая внимание табличкой: Сергей Шаршун, «La fortune danseuse», 1922. Пишут, что это, возможно, портрет Айседоры Дункан, которую…

  • Баранов-Россине в Центре Помпиду

    В прошлый поход в Помпиду наткнулся на целый зал, посвящённый человеку, о котором я до сих пор ничего не слышал — Владимир Давидович…

  • Centre Pompidou после большого перерыва

    С Помпиду вышла смешная история. В начале 2020 мы поехали в Италию, и я перед отъездом традиционно облегчил свой кошелёк, выложив все ненужные…