green_fr (green_fr) wrote,
green_fr
green_fr

Category:

Умберто Эко

Перечитал любимого Умберто Эко.

«Имя розы» в очередной раз поразило описанием Адсона перед готическим фасадом. Причём, если раньше я просто зачитывался этой тарабарщиной как волшебной скороговоркой, то в этот раз мне не только удавалось следить за тем, что говорит автор, но я даже не заметил, как началась «тарабарщина», пока не дошёл до запомнившегося с детства «...разной равности и равной разности их, единых в инаковости и инаких в единстве, в семейственном содействии, в совершенной соразмерности сочленений...»
Всё-таки, надо регулярно перечитывать любимые книги!

«Маятник Фуко» в этом смысле ещё интереснее. С самого начала, когда герой идёт по Arts et Metiers — а ты представляешь и его маршрут, и даже вспоминаешь все встреченные им экспонаты. Аж даже захотелось найти такого же фаната книги, чтобы вместе пойти в музей и попытаться точно идентифицировать всё упомянутое. Тут я вспомнил, как в самом начале жизни во Франции я несколько дней ходил по 5-му округу в поисках улицы Мантихор — названия такого не нашёл, но на очень похожей улице сфотографировался. И 145 rue Lafayette проверял — правда ли это «вентилляционный» дом?

Видно, что когда я в первый раз читал эти книги, мне они понравились только первым уровнем сюжета. Кто куда пошёл, что сказал, кого убил. А сейчас читаешь про выглядящего откровенным фашистом полковника, который вышел в отставку «когда пришли к власти левые — де Голль». И понимаешь, до какой степени это прекрасный персонаж, если де Голль для него «левый» :-)
Или про Мондриана, который «делал не живопись, а сортирный кафель» — очевидно, каких-то 10 лет назад я был неспособен понять эту шутку, а сейчас хохотал, остановиться не мог.

Ещё было интересно увидеть, какую малую часть книги занимает собственно составление Плана. По памяти мне казалось, что герои начали им заниматься буквально с первых глав — и до конца. Ан нет, на всё про всё не больше четверти книги.
Ещё один момент, который оказался совершенно не таким, как я его помнил — поездка в Бразилию. По памяти это было что-то тошнотворно-страшное, на уровне сцены в храме Кали из Индианы Джонс. Но и тут, похоже, я изменился (стал менее рациональным? я-то?), фрагмент всё ещё впечатляет, но пугает не до такой степени, чтобы книгу откладывать.

«Остров накануне» тоже попытался перечитать. В начале показалось, что может понравиться, я там даже начал какие-то стихи видеть, как в «Петербурге»:

Через пробоину в борту Роберт видит, или ему метится, будто видит, хоровод теней и молний, в волнистом луге, в прозорах света, но тут, я думаю, он просто не может удержаться от красивых цитат. Трещат реины, мачты гнутся, от натуги снасти рвутся. Слово за слово, а тем временем «Амариллида» перекашивается в сторону беженца, готового бежать, и Роберт на своей доске, как ветр растворил глубокие пещеры, соскальзывает в них. Рухая, он наблюдает над собою седого Океана, который грозные валы до облак простирает, и в мороке зениц подъятье падших пирамид, и водянистую комету, которая блудит лихой орбитой в водовороте мокрых неб, и в пучине след ее горит, пока везде громады воют, и груды брызг скрывают свет. Где гром и молния, там ярость возвещает разгневанный тайфун и море возмущает. И в безднах корабли скрывает, бурный, крут; где сошлося небо с понтом и сечется с горизонтом, брега богов зовут на брань, когда в морях шумит волнение и рев. Роберт упоминает и пенных Альп кипучие наклоны, среди которых буруны как почтальоны, и Цереру цветоносную в блистании сапфиров, и скаканье и разлет рассыпанных опалов, как будто теллурическая дочерь Прозерпина захватила главенство, взбунтовав против плодородящей матери.


Это не цельные стихи, а кусочки, все с разными ритмами, между ними какие-то совсем не ритмичные связки. Но читается прекрасно!

Впрочем, долго это очарование не продлилось. Нет, это всё-таки совсем не моё барокко, не могу пока ещё наслаждаться так же, как и другими его книгами. Бросил.

Надо теперь следующие книги попробовать прочитать по-русски. В своё время мне почему-то захотелось читать их по-французски. «Баудолино» я в итоге полюбил. Аж страшно теперь проверять, как перевели на русский этот замечательный акцент отца Баудолино! Я с ним сроднился до такой степени, что регулярно вставляю в свою французскую речь читаты оттуда. Но мне кажется, что в русской версии, да с моими сегодняшними представлениями о временах Барбароссы и взятия Константинополя, будет ещё интереснее.
А всё последующее у Эко я по-французски осилил, но не оценил — тоже интересно, насколько русские версии покажутся современному мне интереснее.
Tags: knigi, umberto eco
Subscribe

  • 2020 год в городе

    Разобрал фотографии за 2020 год. В этом году их было немного. Тем не менее, на пару постов набралось: «дома» и «вне дома». Здесь — «вне дома».…

  • Les idées claires sur le Covid-19

    Le Monde оформил нынешние знания про вирус и эпидемию в серию тематических статей, на мой взгляд очень толковых. Они явно подчёркивают, что является…

  • Музеи 2019—2020

    Очень не хватает музеев, во Франции они до сих пор всё ещё закрыты. В какой-то момент задумался: насколько объективно снижение количества моих…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 2 comments