green_fr (green_fr) wrote,
green_fr
green_fr

Category:

Харпер Ли, «Убить пересмешника» и «Пойди поставь сторожа»

После рецензии skuzn (кликните, прежде чем дочитывать мой пост) невозможно не прочитать оба романа Харпер Ли, тем более что я даже «Убить пересмешника» раньше не читал. Прочитал. Причём именно в таком порядке — хронологически не по написанию, а по публикации, по восприятию романов «нормальным» читателем. И я, похоже, как раз тот самый «нормальный» читатель — «Убить пересмешника» мне кажется хорошей детской книгой, а «Пойди поставь сторожа» — недоделанной задумкой начинающего автора. То есть я вот всё понимаю, что Серёжа говорит, и со всем согласен, но читать «Сторожа» определённо невозможно — хочется долгой и нудной редактуры, а то и переписания всего романа.

Зато аналогий с современным российско-украинским обществом — хоть отбавляй!

«Убить пересмешника» для меня резюмировался контрастом между двумя точками зрения на психологию негров. Первая — точка зрения автора: «негры — это тоже люди», вторая — точка зрения описываемого общества: «они все безмозглые». Очевидно, что с тех пор первая точка зрения (надеюсь, окончательно) победила, но что интересно и сегодня — обе точки зрения позволяют довести теорию до непротиворечивой картины мира. По крайней мере в то время (да и сейчас, по-хорошему) у людей не было никаких простых методов поставить эксперимент, разделивший эти две точки зрения. Люди просто выбирали аксиому / догму, в которую хочется / приятно верить, а потом объясняли все наблюдаемые факты из этой аксиомы.
Это к вопросу «кто сбил Боинг», ну и так далее.

А «Пойди поставь сторожа» действительно о том, как человек возвращается «домой» и обнаруживает, что дом съехал. Город на месте, люди все на месте — но лучше бы их не было, так страшно видеть родных людей в таком, страшно изменившемся контексте. И ключевая фраза — это «может, дело во мне, может, это со мной неладно? Не могут же все вокруг разом преобразиться?» И эта мысль действительно приходит ко мне с завидной регулярностью.


Перевод как обычно царапал глаз. Если «Пересмешника» ещё как-то старались переводили, то «Сторожа», такое ощущение, переводили студенты. Моя любимая фраза — «классная руководительница объявила о специальном сборе средней и старшей школ, имеющем быть сразу после звонка на первый урок». Ну и вся книга примерно так же переведена.


А под самый конец «Сторожа» есть отличное обоснование всех наших нынешних флеймов: «друзья нуждаются в тебе, когда ошибаются, Джин-Луиза. Когда они правы, ты им ни к чему».
В переводе на современный сленг это звучит как «в интернете кто-то не прав!» ;-)
Tags: knigi
Subscribe

  • «Хищные вещи века» и «Текст»

    Прослушал «Хищные вещи века» Стругацких. В детстве я их совсем не так понимал. Тогда книга казалось каким-то мрачным детективом: герой куда-то…

  • Акунин, Шекли, Абгарян

    Прочитал очередного Акунина — «Не прощаюсь». Очень хорошая книга. Не общим сюжетом — в очередной раз возродили главного героя, с кем не бывает.…

  • L'Anomalie

    В начале года был выпуск La Conversation Scientifique с совершенно ни о чём не говорящим названием «Que veut dire „être normal“?» (Что такое «быть…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 32 comments

  • «Хищные вещи века» и «Текст»

    Прослушал «Хищные вещи века» Стругацких. В детстве я их совсем не так понимал. Тогда книга казалось каким-то мрачным детективом: герой куда-то…

  • Акунин, Шекли, Абгарян

    Прочитал очередного Акунина — «Не прощаюсь». Очень хорошая книга. Не общим сюжетом — в очередной раз возродили главного героя, с кем не бывает.…

  • L'Anomalie

    В начале года был выпуск La Conversation Scientifique с совершенно ни о чём не говорящим названием «Que veut dire „être normal“?» (Что такое «быть…