green_fr (green_fr) wrote,
green_fr
green_fr

Про слова

Наткнулся в Pour la Science на прекрасную историю, как народная этимология стала верной. Жил-был французский глагол feindre, происходивший от латинского fingere, и имевший смысл «придумывать, воображать». Затем смысл его постепенно сместился в сторону «выдумывать, притворяться», затем «показывать эмоции, которых нет на самом деле», а затем и «лениться». Образованное от глагола прилагательное записывалось как feignant, означало «ленивый».

В этот момент (XIII век) у него появилось неправильное написание — fainéant. Потому как дословно faire = делать, а néant = ничего.

Постепенно прижилось, и в современном французском допускаются обе формы с одним и тем же смыслом. У формы fainéant, конечно же, этимология и от feignant, и от faire + néant. Смотря какой смысл мы вкладываем в понятие «происхождение».


До кучи, запишу старую семейную историю. Спрашивает как-то мальчик «почему мы называем идиотов идиотами?» Вопрос можно интерпретировать по-разному, я решил уйти от гопницкого настроения мальчика, говорю: ты знаешь, слово «идиот» не всегда означало то, что мы вкладываем в него сейчас. В русский и французский оно пришло из латыни, где означало «не обладающий особыми знаниями». А в латынь — из греческого, где оно и вовсе значило «обычный человек» в противопоставление к должностному лицу (я вспомнил парковку в Афинах, где было написано то ли «для идиотов», в смысле посетителей, то ли наоборот, «не для идиотов», в смысле для работников какого-то министерства).
Ха-ха-ха, веселится сын, я завтра всех своих друганов идиотами назову! А что, правда, они же обычные люди!
Конечно, говорю. Только, если не хочешь, чтобы тебе сразу морду набили, ты сначала объясни им шутку. А уже потом, например, можете подойти к учительнице и сказать «madame, vous n’êtes qu’une idiote... je voulais dire, vous n’êtes pas une présdiente de la république!» (мадам, вы ведь идиотка... в смысле — в не какой-нибудь там президент)
Смотрю на Аньку, и по её взгляду понимаю, что сказал лишнее. Потом только дошло, что мальчик же мог сказать «приблизительно», например, «madame, vous êtes une conne» (мадам, вы — круглая дура), а на округлившиеся глаза учительницы ответить, что это папа так ему сказал. И пойди потом докажи, что ты не верблюд.

Ладно, думаю, надо сруливать с этой темы. Знаешь, сына, говорю, есть куча таких слов, которые означали одно, а теперь значат другое. Например, «трапеза». Тоже греческое слово, означало «стол». В русском языке оно дало синоним слову «еда», а в греческом — слово «банк» (это было ещё одно открытие во время старой поездки в Грецию).
А трапеция — тоже от этого слова? — спрашивает Натанкин.
Достали любимый словарь, а там такое! Оказывается, «трапеция» действительно от того же греческого слова. Потому что «трапеза» произошла от «тетра» = четыре и «подос» = ноги. То есть, слово означало «предмет на четырёх ножках», откуда появляются и стол, и четырёхугольник.
А самое интересное, как стол стал банком. Точно так же, как слово «банк» произошло от латинского «banco» = лавка. Точно так же, как русское слово «лавка» (в смысле «магазин» или там «обменная лавка» — чем тебе не банк?) произошло от «лавки» (в смысле мебели).

К этому времени наш мальчик уже забыл, как можно тролить учительницу. Миссия выполнена!
Tags: français, лингвистика
Subscribe

  • Drôle de langue

    Как и множество других французских газет, Le Monde каждое лето запускает множество «сериалов», потому что новостей летом меньше, а страницы чем-то…

  • Об эффективности вакцины

    Очень интересно было бы сравнить процент вакцинированных среди заболевших ковидом — с процентом вакцинированных среди населения. Le Monde пишет…

  • Суп бурдэ

    Как перевести %subj% на французский? Можно попытаться сказать la soupe Bourdais, но нет. Сижу недавно на собрании, обсуждаем экономические сценарии…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 16 comments

  • Drôle de langue

    Как и множество других французских газет, Le Monde каждое лето запускает множество «сериалов», потому что новостей летом меньше, а страницы чем-то…

  • Об эффективности вакцины

    Очень интересно было бы сравнить процент вакцинированных среди заболевших ковидом — с процентом вакцинированных среди населения. Le Monde пишет…

  • Суп бурдэ

    Как перевести %subj% на французский? Можно попытаться сказать la soupe Bourdais, но нет. Сижу недавно на собрании, обсуждаем экономические сценарии…