Вот одна из реализаций, в книге было несколько вариантов — левая рука могла проходить не по Дании, а по Англии и т.п., но смысл остаётся тем же: Испания во главе церкви (изначально это была про-испанская пропаганда), Италия — правая рука. Географические подробности интересуют автора карты лишь тогда, когда они красиво дополняют первоначальную картинку — для красивого декольте Альпы решили дойти до Северного моря, ну и т.д.

На другой карте увидел страну Albarussia. Очевидно, через латинский корень alba — белый, Белоруссия. И в очередной раз отметил эту современную манию объяснять другим людям, как нужно писать названия наших стран на их языке. Пока была простая система — одна страна, один народ, один язык, один правитель — этот правитель мог решать, как его народ будет называть разные страны на его языке. Как только на одном языке начали разговаривать люди, живущие в разных странах (под разными правителями), начались тёрки. Я не знаю, в какой момент и каким образом решили развести британский английский и американский, или там французский французский и квебекский. Видимо просто создали свою «академию французского языка» в Квебеке и начали выпускать свои словари. А с русским языком всё никак не решатся. Вот и ругаются — Белоруссия или Беларусь, в или на.
Акунин на днях вон туда же — пишет книгу, говорит, решил поинтересоваться у читателей: «в Украине» писать или «на Украине». И не смутит ли кого недавно подмочивший свою репутацию исторический термин «Малороссия».
Сложно, конечно, развести в голове термин и зачастую вытекающий из него вывод. «Жид» => «бей». «Новороссия» => «русский мир на БТРах». «Свастика» => «фашисты» (ой, как было непривычно видеть свастики на японских топографических картах!). Но почему-то кажется, что правильно всё же пытаться разводить эти вещи.