green_fr (green_fr) wrote,
green_fr
green_fr

Categories:

Amélie Nothomb, «Attentat»

Прочитал ещё одну книгу Нотомб, 1997 года. Сама по себе датировка событий не бросалась в глаза до тех пор, пока герой, отправляясь на 3 дня в Японию, и не желая потерять контакт с любимой, идёт в магазин покупать факс. Сейчас, без исторической справки, уже сложно понять, о чём идёт речь :-)

Как обычно, читал в электронном виде, чтобы иметь возможность наслаждаться объяснением каждого слова — у романов Нотомб огромная плотность вычурных (для меня не в смысле «выпендрёжно вставленных», а «с удовольствием подобранных») слов. Шедевр из этого романа: porphyrogénète — рождённый во время царствования его отца, византийского императора. Русский язык допускает не только побуквенную транскрипцию греческого оригинала, но и вариант Багрянородный. Крайне полезное в повседневной жизни слово. Я уже успел несколько раз вставить его в разговорах с девушками.
(на самом деле, важный термин в теории наследования трона, у багрянородных было преимущество перед перворождёнными)

Немыслимое дело, я нашёл баг в романе: «Il était six heures du matin au Japon et donc quatorze heures chez Ethel» — в Японии было 6 утра, значит у Этель было уже 2 часа пополудни. Этель при этом находится в Европе. Говорящий (думающий) эту фразу человек находится не с самой лучшей своей форме, так что, можно списать ошибку на него. Но она потом никак не обыгрывается.

Ещё одна непонятная фраза, об обратном (Япония — Европа) полёте: «La rotation de la Terre ne travaillait pas pour nous cette fois-ci, de sorte que le voyage dura deux heures de plus» — вращение Земли не благоприятствовало на этот раз полёту, так что он продлился на 2 часа больше полёта туда. Очевидно, что речь идёт именно о времени полёта, а не о разнице времени прилёта и времени вылета по местному времени каждого из аэропортов (там разница должна быть куда существеннее).
Может, имеется в виду доминирующий западный ветер, который помогает при полёте в Японию и мешает при полёте в Европу? Я проверил — прямой рейс Париж-Токио действительно на час быстрее, чем прямой же рейс Токио-Париж...
Tags: Amélie Nothomb, knigi
Subscribe

  • Pour la science №524

    Короткая заметка про хищные грибы :-) Точнее даже, пишут о том, что такие грибы известны давно: они могут на несколько часов парализовать мелких…

  • Pour la Science №523

    Заметка о том, что археологи, раскапывая стоянки древних инуитов на Аляске, нашли венецианское стекло. Точнее бусинки, надетые на ниточку. Ниточка…

  • Pour la science №522

    Я наконец-то понял / смог представить себе проекцию 4-мерного куба (то, что получилось на  Большой арке Дефанс) и развёртку 4-мерного куба (то, что…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 27 comments

  • Pour la science №524

    Короткая заметка про хищные грибы :-) Точнее даже, пишут о том, что такие грибы известны давно: они могут на несколько часов парализовать мелких…

  • Pour la Science №523

    Заметка о том, что археологи, раскапывая стоянки древних инуитов на Аляске, нашли венецианское стекло. Точнее бусинки, надетые на ниточку. Ниточка…

  • Pour la science №522

    Я наконец-то понял / смог представить себе проекцию 4-мерного куба (то, что получилось на  Большой арке Дефанс) и развёртку 4-мерного куба (то, что…