green_fr (green_fr) wrote,
green_fr
green_fr

Categories:

Musée Le Secq des Tournelles

В Руане же зашли в музей не то ковки, не то литья — французский термин ferronnerie покрывает и то, и другое, а у меня недостаточно квалификации, чтобы понять, о чём именно речь (скорее всего, и то, и другое). Назовём его «музей красивых железок».




Швейный раздел. Мне было совершенно невозможно разобраться без объясняющих табличек, а их хотелось видеть буквально у каждого экспоната. Вот, например, чехол для игл в форме ключа:



Вот с этим чуть сложнее — табличка одна на всю витрину, «для шитья» (articles de couture). Что это? Прабабушка швейной машинки?



Это просто радость узнавания — портняжный метр. У нас дома он тоже был в какой-то древней железной коробочке.



Щелкунчик (такое ощущение, что после революции это слово осталось только в контексте Чайковского) для орехов — во Франции до сих пор регулярно встречаются такие приспособления, а у нас в детстве всё больше двери расшатывали.



Вилки с 3 зубцами более-менее встречаются, а вот больше 4-х — очень странно смотрятся. Интересно, откуда взялся этот стандарт «4 дырки»?




Медицинский раздел гораздо более весёлый, но (к счастью) существенно менее знакомый с детства. Аппарат для трепанации (если мы сюда привезём детей из Нормандского лагеря, нужно будет приготовиться к вопросам «что это дядя делает?»):



Уголок дантиста парикмахера — прабабушки современной плойки:



Тут я даже ответ спрячу, чтобы не портить удовольствие — выделите строку мышкой, чтобы прочитать: [это — форма для вафель (moule à gaufre)]



Удобная, двусторонняя, с этой стороны рыцарь на коне, с обратной обещают епископа с благословением.

Вот этот предмет был подписан «mouchette à guillotine». Я тут же перевёл, что этот аппарат для того, чтобы сморкаться, а что гильотина — ну так там, наверное, какое-то лезвие, сопли срезать, откуда я знаю (никогда не забуду, как в первый год во Франции я перевёл «cimétière» (кладбище) как «цементный завод»).



Покопался в интернете — оказалось, что это для обрезания фитиля у сальных свечей (забавно, кстати, по-русски слово «свеча» обозначает и сальную, и восковую, тогда как во французском для этих свечей два разных слова — chandelle и bougie). Статья подробно описывает механизм (если не обрезать фитиль, то сало тает, свеча коптит и тухнет), а также отмечает ножки этих «ножниц» (чтобы не класть грязный предмет на скатерть) — их видно на фотографии.

Ещё одна загадка. Это — [подометр или шагомер].



Стрелка первого циферблата перемещается после каждого двойного шага, три других циферблата — это десятки, сотни и тысячи шагов. Последний циферблат не с 10 делениями, а с 12, то есть до 12000 двойных шагов. На обороте, говорят, есть ещё один циферблат на 5 делений, то есть всего 60000 двойных шагов — хороший походный день. Если обратить внимание на крышку, сверху видна ракушка Св. Якова — логично, шагомер использовался в первую очередь паломниками, чтобы примерно представлять, сколько им ещё осталось за сегодня пройти.

Походные солнечные часы — прежде чем читать описание, задумайтесь над этим словосочетанием :-)



На чехле — инструкция по сборке аппарата (на фотографии он уже в собранном виде, в походе выступающие части убирались внутрь) и по его использованию: поставить на идеально горизонтальную поверхность (в отсутствие таковой — подвесить на прилагаемой верёвочке), повернуть лезвие на вертикальную полосу, соответствующую дате (вот здесь, собственно, вся хитрость), повернуть весь аппарат так, чтобы тень от лезвия падала тонкой полоской — остриё этой полоски укажет текущее время. К аппарату прилагалась ещё корректирующая таблица для совсем пунктуальных людей, наподобие той, что мы видели в Италии.


А ещё в музее было огромное количество красивейших предметов Vladimír Škoda. Фотографировать их было бессмысленно, там половина кайфа от ощущения гладкости металла, матовости поверхности...

А недавно гуляя по Шартру, мы прошли квест, и одна из точек была «скульптура Vladimír Škoda» — действительно, узнаётся с первого взгляда. И мир, похоже, правда очень маленький :-)
Tags: france, musée rare, poezdki, thebest
Subscribe

  • Суп бурдэ

    Как перевести %subj% на французский? Можно попытаться сказать la soupe Bourdais, но нет. Сижу недавно на собрании, обсуждаем экономические сценарии…

  • «Etonnantes Étymologies» de Jean-Pierre Colignon

    Прочитал книжку — Анечка когда-то подарила — про этимологию некоторых французских слов. Предсказуемо много интересного, неожиданно (но постфактум…

  • Урок французской литературы

    На прошлой неделе Натанкин в школе проходил очередного Виктора Гюго. L’art d’être grand père, часть Grand âge et bas âge mêlés, глава VI —…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 9 comments