green_fr (green_fr) wrote,
green_fr
green_fr

Category:

У стен есть уши

Гуляли как-то по Парижу, на стенке увидели граффити:



Не знаю, то ли какой-то глубокий смысл, то ли наоборот, неглубокий автор, но это — французская фраза, написанная американским языком глухих, при том, что во Франции есть свой стандарт побуквенной передачи информации пальцами.


У нас с сестрой в детстве была своя азбука. Не помню, кто из нас её изобрёл, скорее сестричка, но тренировались мы регулярно, разговаривать получалось достаточно быстро и, главное, одновременно — два визуальных потока не «перебивали» друг друга. Родителей это почему-то выводило из себя, причём на уровне «прекратите, а то ещё подумают, что у нас в семье дети недоразвитые», что хорошо, как мне кажется, описывает типичное отношение того общества к инвалидам (да и вообще к отличающимся от среднего стандарта людям). Если не учитывать трёпку нервов родителям, пригодилась эта азбука нам только один раз — в автобусе вошли в разные двери (ах, родной № 35, в котором всегда была давка!), и сестрица смогла мне через весь автобус передать, что рядом с ней стоит моя одноклассница. Полезное умение, да... Но алфавит я до сих пор помню :-)

Update 01/2015: оказывается, язык этот вполне стандартный среди советской молодёжи, много кто его знал, это у меня круг общения такой был ограниченный...

А ещё у нас с сестрой был специальный сигнал для вызова друг друга, чтобы взрослые не слышали. Это сейчас я знаю, что уши у детей / подростков чувствительны к ультразвуку, а во взрослом возрасте эта чувствительность сходит на нет (чем пользуются производители аппаратов для отпугивания гопников от магазинов, предназначенных для солидной публики), а тогда мы как-то эмпирически нашли свист, который мы с ней слышали, а родители — нет. Сейчас, понятное дело, он уже не должен работать, родители — это мы.


Возвращаясь к надписи — это (если вы ещё сами не бросились расшифровывать этих пляшущих человечков) les murs ont des oreilles. Как выясняется, это не советская культурная версия анекдота про товарища майора из радиоточки, это ещё испанская поговорка, благодаря Сервантесу и Лопе де Вега прочно вошедшая во многие языки. Во французском языке датируется 1622 годом, но без упоминания испанского родства.
Tags: art moderne, français, ja, русский язык
Subscribe

  • Помпиду, в основном сюрреалисты

    Картина, привлекшая внимание табличкой: Сергей Шаршун, «La fortune danseuse», 1922. Пишут, что это, возможно, портрет Айседоры Дункан, которую…

  • Баранов-Россине в Центре Помпиду

    В прошлый поход в Помпиду наткнулся на целый зал, посвящённый человеку, о котором я до сих пор ничего не слышал — Владимир Давидович…

  • Drôle de langue

    Как и множество других французских газет, Le Monde каждое лето запускает множество «сериалов», потому что новостей летом меньше, а страницы чем-то…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 2 comments