green_fr (green_fr) wrote,
green_fr
green_fr

Les fiancées d'Odessa

В библиотеке зацепился за название города, прочитал. Автор — американка, которая пару лет прожила в Одессе, в середине 1990-х. Героиня романа — молодая девчонка, которая работает в брачном агентстве, выдаёт местных девчонок замуж заграницу.

Я вот не могу понять, то ли автор так хорошо прониклась «нашей» жизнью, что у неё получилось написать такую чуть ли не документальную книгу, в которой — несмотря на тонкую тему — практически нет откровенно фальшивых моментов. То ли наоборот, это я уже насколько стал иностранцем, и вспоминаю Родину с таким трудом, что не замечаю развесистой клюквы. Одним словом, получилось здорово — не шедевр мировой литературы, конечно, но прочитал с удовольствием.

Самая главная претензия к книге — наличие в ней авторского персонажа. Там тоже есть американка, которая приехала в Одессу на пару лет, которая наблюдает за происходящим и даёт безукоризненно верные советы. Советов никто, понятное дело, не слушает, а потом, когда уже поздно, всем стыдно признаться, но героиня-американка их всех понимает.
Вот если бы убрать этого персонажа — книга только выиграла бы.

А самая сильная сцена — когда героиня начинает работать переводчицей на «романтических свиданиях», это когда в ресторане при свечах и розах сидят трое: он, она и переводчик (героиня). И у переводчицы не всегда хватает духу перевести дословно, с сохранением подтекста. Но объяснить потом, передать сложившееся у тебя ощущение — совершенно нереально. Целая глава написана короткими параграфами, встреча за встречей, прекрасно.


Основная мысль книги в точности совпадает с тем, что я несколько лет повторяю на форуме au pair, собирающихся во Францию. При всей разнице ситуаций, проблема одна и та же — люди не задумываются о деталях. А если и задумываются, то не проговаривают — очевидно же, что другая сторона думает в точности так же, как и ты!
А потом выясняется, что нет, не так же.

Самые большие грабли, на которые наступила героиня книги — поехала в Америку к жениху, живущему «недалеко от Сан Франциско». На месте оказалась дыра в 4 часах езды от города, то есть да, оперы там не было, да и музеев тоже.

Я так ещё похихикал про себя — да уж, с развитием интернета проблема отпала. Набираешь адрес — и заранее смотришь, куда ты попадёшь. Но человеческий разум, оказывается, сильнее любых технологий — не прошло и недели после прочтения книги, как мне рассказали две аналогичных ситуации, произошедших в наши дни (одну из них показывали по ТВ, мои коллеги мне пересказали — ТВ постаралось, нашли совершенно карикатурную историю с девочкой из крупного города, приехавшей в дом без удобств, туалет под кустами).

Тут можно, конечно, сказать — идиоты, сами виноваты. «Мы» дали «им» все инструменты, а если они не пользуются — значит сами пускай разгребают. Дарвин укажет, кому жить на этой планете.
Но лично у меня вывод противоположный — нужно постоянно держать в голове, что очевидные для тебя вещи не являются таковыми для остальных. И, с одной стороны, не ожидать от них «очевидных» реакций. С другой — распространять информацию, рассказывать, делиться (и вот опять, только вчера наткнулся на комментарий к посту с практическими советами в духе «господи, зачем так всё разжёвывать, кому надо — тот уже всё нашёл, а кто не нашёл — он и так не поймёт»). И даже более — не рассматривать это как какое-то миссионерство (умный я помогаю жить глупым дикарям). Нет, «мозги» не всегда обозначают «знания», это именно вопрос «очевидных» вещей, которые могут быть разными.

Перечитал — вышло масляно-ванильно, как торт на обложке книги. Но мысль для меня важная, поэтому стирать не буду. А переформулировать получается только через личные примеры, которые в блоге не подходят по многим причинам (основная из которых в том, что все переключатся на конкретно эти примеры, а мне как раз именно это неинтересно).


А вторая мысль гораздо грустнее — о том, что нужно искать «себе пару». Не в смысле «второй половинки», найти которую мечтаем все мы, а не забывать, кто ты такой, и не пытаться сильно далеко от этого уровня отходить в поисках.

Именно так. Любовь любовью, гормоны гормонами, но если тебе не о чем будет разговаривать с твоей половинкой, долго ваша идиллия не продержится. На словах всё выглядит вполне прилично, но на практике гнусно. Когда ты читаешь историю какой-то пары, со стороны (глазами автора) ты видишь, что ничего у них выйти не может (а по книге ты, очевидно, оказываешься прав). И в этот момент ты задумываешься не о персонажах книги, не о словах на странице, а о людях. Встреть ты их на улице — что бы ты им сказал? Будь это твои друзья, что бы ты чувствовал? Безысходность.

Трагедия книги, собственно, именно в этом. В попытке обменять деньги на «качество». Умная и красивая девочка пытается обменять свой ум и красоту на американский уровень жизни (можно сколько угодно издеваться над деревней в 4 часах от Сан-Франциско, но в Одессе в 1994 году ей было явно сложнее жить). А её жених аналогично пытается за деньги (свой статус) получить красивую и умную жену. И обоим кажется, что всё будет нормально, как-нибудь рассосётся.


И ещё то, что в ситуации недопонимания, люди продолжают думать только со своей точки зрения. Они понимают, что проблема именно в разнице подходов, но совершенно нереально понять точку зрения другого (было бы реально — проблемы не было бы).

Тут у меня регулярно вспоминался фильм «Интердевочка». Если забыть о сексе и проституции, самая сильная сцена там — это когда муж пытается расписать ей бюджет семьи. Она не понимает, что деньги есть, но они все расписаны на несколько лет вперёд (я не представляю, как в её положении это можно было бы понять). А он не понимает пропасти, лежащей между их уровнем жизни и жизнью её матери (на несколько порядков разная маргинальная полезность у денег).


В книге полно «русских» слов, не всегда с переводом. Не как в «Заводном апельсине», т.е. слова не меняют изначальный смысл, это просто для создания русской атмосферы. Когда бабушку называют baba — это ещё ладно. Но когда пишут «он приехал на vauxhall» — нужно какое-то время, чтобы вспомнить этимологию русского слова «вокзал» и порадоваться такой транслитерации.
Tags: knigi, ukraine
Subscribe

  • Помпиду, в основном сюрреалисты

    Картина, привлекшая внимание табличкой: Сергей Шаршун, «La fortune danseuse», 1922. Пишут, что это, возможно, портрет Айседоры Дункан, которую…

  • Баранов-Россине в Центре Помпиду

    В прошлый поход в Помпиду наткнулся на целый зал, посвящённый человеку, о котором я до сих пор ничего не слышал — Владимир Давидович…

  • Centre Pompidou после большого перерыва

    С Помпиду вышла смешная история. В начале 2020 мы поехали в Италию, и я перед отъездом традиционно облегчил свой кошелёк, выложив все ненужные…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 32 comments

  • Помпиду, в основном сюрреалисты

    Картина, привлекшая внимание табличкой: Сергей Шаршун, «La fortune danseuse», 1922. Пишут, что это, возможно, портрет Айседоры Дункан, которую…

  • Баранов-Россине в Центре Помпиду

    В прошлый поход в Помпиду наткнулся на целый зал, посвящённый человеку, о котором я до сих пор ничего не слышал — Владимир Давидович…

  • Centre Pompidou после большого перерыва

    С Помпиду вышла смешная история. В начале 2020 мы поехали в Италию, и я перед отъездом традиционно облегчил свой кошелёк, выложив все ненужные…