green_fr (green_fr) wrote,
green_fr
green_fr

Categories:

Лувр — слова

На входе в Лувр висит табличка о том, что в публичных местах запрещено носить одежду, скрывающую лицо:



Проверил — они не ошибаются. Я был уверен, что запрещено отказываться открыть лицо при полицейском контроле, но чтобы просто так? Получается, я не могу выйти на улицу в карнавальной маске? Мотоциклетные шлемы тоже нелегальны? В банках понятное дело, но улица — это же тоже espace public!
Понятно, что вопросы чисто теоретические. Даже мимо этого плаката и стоящих рядом полицейских каждый день проходят сотни женщин в паранджах.

Диснейленд! И удивительно корректный русский перевод.



Иллюстрация того, что до недавнего времени буквы «J» во французском алфавите не было (гобелен второй половины XVII века):



А вот как писалась pêche (рыбалка) — не зря там сейчас циркумфлекс стоит!



Книга отзывов в новых залах. Вырвана с мясом, на оставшейся обложке надпись — перенесена в книжный магазин под пирамидой:



В витринах с посудой регулярно встречается слово pot-pourri, от которого наше попурри. Меня в институте как-то заклинило, и я несколько раз подряд не мог вспомнить это слово (отдельный вопрос, зачем оно мне могло понадобиться? — не помню). Меня это дестабилизировало на целый день, потом я вспоминал, приходил в себя, и так раз за разом. Пока я не достал свою записную книжку и не записал «попурри — слово, которое я всегда забываю». С тех пор не забывал. Но и не вспоминал, помимо этого вот контекста.

А оригинальное pot-pourri (дословно «горшок — тухлое») обозначает вид рагу, а также сосуд для этого рагу (я был уверен, что это сосуд, который «а туда мы будем бросать кости!»):



Встречалось ещё слово régulateur — едва не ежедневно («регулярно»!) использую это слово по работе в смысле «законодательная власть», но Larousse моего смысла даже не знает, а определяет именно как «большие и точные часы».

Все надписи в новых залах переведены как минимум на английский. Так я узнал, что «перламутр» по-английски — Mother of pearl (хотя есть и романское «nacre»).

А во французском узнал слово «châtelaine» — был уверен, что это женский род от «châtelain» (владелец / обитатель замка), но нет, это «цепочка на женском поясе, на которую можно подвесить что-нибудь нужное» (по-английски belt clip). Вот, например, часы на châtelaine:



А ещё — слово «cabaret». Это не только «кабаре» в привычном нам смысле «развлекательное заведение, где можно выпить», но и просто «заведение, где наливают», а также — «сервиз для ликёров».
Tags: english, français, ja, louvre
Subscribe

  • Кино

    Набралось ещё какое-то количество понравившихся за год фильмов и мультиков. Долин в каком-то из своих подкастов посоветовал Могилу светлячков —…

  • Михаил Сегал

    Посмотрел недавно (спасибо, Самуил!) фильм Рассказы и сразу влюбился в режиссёра. Вот бывает такое (у меня буквально пару раз в жизни бывало), когда…

  • Black mirror

    На France Culture когда-то рассказали про очередной сериал (предыдущий мой улов там был  Le bureau des légendes). По описанию настолько захотелось…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 13 comments

  • Кино

    Набралось ещё какое-то количество понравившихся за год фильмов и мультиков. Долин в каком-то из своих подкастов посоветовал Могилу светлячков —…

  • Михаил Сегал

    Посмотрел недавно (спасибо, Самуил!) фильм Рассказы и сразу влюбился в режиссёра. Вот бывает такое (у меня буквально пару раз в жизни бывало), когда…

  • Black mirror

    На France Culture когда-то рассказали про очередной сериал (предыдущий мой улов там был  Le bureau des légendes). По описанию настолько захотелось…