Один из главных героев живёт на Украине и разговаривает / переписывается с другим героем по-английски. В оригинале (я читал русский перевод) у него ужасный английский с кучей дурацких ошибок. Перевести это было нетривиально, но, вроде, получилось. Совершенно неправдоподобный текст — в русском тексте ошибки не изучающего русский иностранца, а аналог ошибок, которые допустил бы плохо знающий английский язык русский человек. Но именно это позволяет не сваливаться в «моя твоя не понимать» (сразу представляешь себе грузина или таджика, а это совершенно иной регистр), а представлять именно ту ситуацию, которую пытался описать автор. Фантастика, одним словом.
Для любителей типографии — номера страниц почему-то напечатаны слегка по-разному на чётных и нечётных страницах. На чётных текст немного крупнее, чем на нечётных.
У нас на работе есть один такой документ, который собирается из нескольких Word-Excel файлов. И если в Word размер шрифта номера страниц легко управляется, то в Excel стоит опция «растягивать / сжимать до оной страницы», и вместе с содержимым растягиваются и поля (искал правильное слово, казалось, что это колофон, но нет. заодно нашёл прекрасное слово колонцифра), за счёт чего номера страниц в документе пляшут, как бог на душу положит. Причём такое ощущение, что вижу это только я...
Начал было читать «Цену нелюбви» («We Need to Talk About Kevin», Lionel Shriver). Продрался примерно через треть, а потом понял, что глупо время тратить. Не знаю, насколько хороша книга в оригинале, но перевод просто отвратительный. Вот наугад взятая фраза из диалога: «Ты вполне довольна своими успехами, но я не испытываю оргазма самореализации от поисков территорий для рекламных клиентов с Мэдисон-авеню.» Ощущение автоматического перевода, читать такое невозможно.