green_fr (green_fr) wrote,
green_fr
green_fr

Categories:

Жена путешественника во времени


Увидел у Хомки книгу, а она у меня давно уже в списке, взял почитать.

По названию даже понятно, что в голове будет постоянное сравнение с Джаспером Ффорде. Так вот, они совершенно разные :-) Ффорде — это набор прекрасных шуток, идей, очень интересная альтернативная вселенная. Но при этом набор так и остаётся набором, никакого цельного сюжета нет, да он и не важен (как в «Понедельнике», который тоже читается как сборник околонаучных анекдотов, но от этого не становится плохой книгой). У Ниффенеггер и мир реальный, и сюжет гораздо важнее, чем «технические» детали путешествия во времени. Сюжет — про любовь (вот на кого она рассчитывала? какая девочка будет читать про путешествия во времени? какой мальчик будет читать про любовь?)

И очень тяжёлая книга — ведь если задуматься, в путешествиях во времени (гипотеза неизменности будущего) нет ничего весёлого. Ты знаешь все будущие беды, и знаешь, что ничего не сможешь поменять. Ты можешь только в жуткой апатии смотреть на то, как родные тебе люди идут по направлению к очень больно бьющим граблям.

В итоге — очень хорошая книга, рекомендую.


У русском издании бросаются в глаза сноски внизу страницы. Они буквально на каждой странице, при этом совершенно непонятна логика — какие-то неизвестные мне имена не объясняются, зато в другой раз объясняют, казалось бы, всем известных персонажей. Вообще, биографические сноски внизу страницы — это очень странная вещь. Во-первых, в оригиналах их практически никогда нет — зачем добавлять в переводе? Понятно, что background у русского, французского и американского читателя совершенно разный, но настолько ли? Во-вторых, кому поможет сноска «Джон Леннон (1940-1980), певец-песенник»? Если понимание, кто такой Джон Леннон, важно для романа, нужно писать гораздо больше. Если же его упоминают «по радио пел Леннон, а я всё не мог найти свои носки» — то какая разница, кто там пел, и когда он жил?


Зато — наконец-то! — поместили рекламу в середину книги. Рекламу других книг, которую обычно помещают в конце книги (я не представляю, кто её там смотрит! закончил книгу — закрыл её), причём её сделали контекстной (пусть и минимально): «Вам нравится „Жена путешественника во времени“? Тогда читайте NNN, он вам тоже понравится!»

А ещё, искал в сети иллюстрацию, и увидел, что в России было как минимум 5 разных обложки. Все от одного и того же издательства. Удивительно...


Задумался — а как по-английски будет «у N» (как название кафе)? По-французски это однозначно «chez N», а по-английски? Как сказать «я у Васи (дома) видел картину»?
Tags: audrey niffenegger, knigi
Subscribe

  • Кино

    Набралось ещё какое-то количество понравившихся за год фильмов и мультиков. Долин в каком-то из своих подкастов посоветовал Могилу светлячков —…

  • Михаил Сегал

    Посмотрел недавно (спасибо, Самуил!) фильм Рассказы и сразу влюбился в режиссёра. Вот бывает такое (у меня буквально пару раз в жизни бывало), когда…

  • Black mirror

    На France Culture когда-то рассказали про очередной сериал (предыдущий мой улов там был  Le bureau des légendes). По описанию настолько захотелось…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 33 comments

  • Кино

    Набралось ещё какое-то количество понравившихся за год фильмов и мультиков. Долин в каком-то из своих подкастов посоветовал Могилу светлячков —…

  • Михаил Сегал

    Посмотрел недавно (спасибо, Самуил!) фильм Рассказы и сразу влюбился в режиссёра. Вот бывает такое (у меня буквально пару раз в жизни бывало), когда…

  • Black mirror

    На France Culture когда-то рассказали про очередной сериал (предыдущий мой улов там был  Le bureau des légendes). По описанию настолько захотелось…