Вначале было совершенно непонятно наличие «зрителей». Ну ладно ещё, учитель стоит перед камерой (мой идеал в ТВ — голос за кадром), но зачем перед ним посадили каких-то левых людей? Для красоты картинки? Да ещё и подобрали на любой вкус, просто анекдотично. Девочки — блондинка, брюнетка, глупенькая, умненькая и сумасшедшая. И мальчики — серьёзный, раздолбай и солидный.
Потом постепенно понимаешь, что вместо домашних заданий тебе предлагается смотреть на этих «учеников», как они стараются выговорить что-то; пытаться понять, что они говорят; пытаться проговорить то же самое раньше них. Такая, игровая форма обучения.
Буквально через несколько выпусков начинаешь их воспринимать как персонажей любимого сериала, сопереживаешь им, видишь, когда они уставшие и т.д.
Особенно интересно наблюдать за их эмоциями — несмотря на то, что все они так или иначе актёры, и все в курсе, что на них направлены камеры, кажется, что эмоции вполне естественные. Особенно в серии, когда к ним пришёл гость, итальянский повар — неожиданная смена формата урока, как мне показалось, заставила их направить все силы на понимание итальянского, вместо того, чтобы помнить о том, как они должны выглядеть.
Так вот, женщины гораздо проще отпускают эмоции — они улыбаются, могут расстроиться и пр. Мужчины же (кроме одного, но он реально выделялся бы в толпе) держат непроницаемую маску. Видно, что иногда очень хочется улыбнуться — но надо держать роль, мы же мужчины :-)
Удивительно, но у зрителей крайне базовые представления об итальянском, да и вообще об иностранном языке. Возможно, конечно, это был критерий отбора.
Я это ещё на какой-то книге (Акунин?) заметил, что её невозможно полностью понять, если ты не знаешь хотя бы баз английского / французского / немецкого. Я не про совсем потерянные случаи типа жадуб, а про «простые» слова. Я не говорю по-немецки, но вот откуда-то знаю, что по-немецки голова — это kopf (шампунь Шварцкопф?), а сопоставив с английским double, могу понять название игры Doppelkopf. Вот на таком примерно уровне все же понимают? Нет, не все.
В передаче есть одна участница, когда-то занимавшаяся французским, и она выше остальных на голову (я не только в буквальном смысле).
Возвращаясь к теме итальянского языка — случайно раскрылся прекрасный баг русского. Местоимения «мой / моя», «твой / твоя» принимают род упоминаемого предмета. А местоимение «его / её» — род подразумеваемого. (говоря «моя мама», я упоминаю «маму», а подразумеваю «себя», терминология авторская, если кто-то знает правильную — пишите) В итальянском всё (в этом месте) проще, род всегда упомянутого — в передаче, к сожалению, так чётко не проговорили, сошлись на «как всё сложно, потому что не так, как у нас».
А в фразе «veni, vedi, vici» — «пришёл, увидел, победил», — оказывается, не первое лицо глагола (как я раньше думал: я пришёл, я увидел, я победил), а второе (ты пришёл, ты увидел...)