green_fr (green_fr) wrote,
green_fr
green_fr

Fleuve vs. rivière

Во французском языке есть два слова, переводящиеся как «река» — «fleuve» и «rivière». Первая — это река, впадающая в море, вторая — впадает в другую реку. Если оставить в стороне экзотические варианты (пересекается с другой рекой, не впадая в неё, испаряется, уходит в песок и т.п.), то вроде чёткое и понятное определение.

А вот услышал в Le dessous des cartes про Бангладеш: [...] l’essentiel du territoire est formé par un immense delta, lui-même formé par la confluence de deux fleuves qui viennent de l’Himalaya : le Gange et le Brahmapoutre.

То есть, обе эти реки — fleuves, хоть они и впадают в море одновременно, уже после слияния.
Иногда Брахмапутру называют притоком Ганга (иногда нет), но но даже в этом случае её называют fleuve.
Tags: français
Subscribe

  • Суп бурдэ

    Как перевести %subj% на французский? Можно попытаться сказать la soupe Bourdais, но нет. Сижу недавно на собрании, обсуждаем экономические сценарии…

  • «Etonnantes Étymologies» de Jean-Pierre Colignon

    Прочитал книжку — Анечка когда-то подарила — про этимологию некоторых французских слов. Предсказуемо много интересного, неожиданно (но постфактум…

  • Урок французской литературы

    На прошлой неделе Натанкин в школе проходил очередного Виктора Гюго. L’art d’être grand père, часть Grand âge et bas âge mêlés, глава VI —…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 9 comments