green_fr (green_fr) wrote,
green_fr
green_fr

Кальки

Продолжаю читать Реформатского, прочитал про кальки, которые он определяет не только на уровне фразы (взять поезд до Парижа), а и на уровне слова. Помимо единственного известного мне примера "впечатление", которое было переведено по кусочкам из "impression", он цитирует ещё какое-то количество, в частности objectum -> предмет (мет - метать) и conscientia -> совесть.
А также происхождение "хладнокровия", которое пришло от французского "sang froid" (холодная кровь), что является неправильным (но тоже прижившимся и вытеснившим оригинал) написанием "sens froid" (холодный разум), звучащим так же.

Я всё больше и больше понимаю, почему имеется "народная этимология", а о "народной грамматике" никто не говорит. Это же действительно интересно, находить (или придумывать) вот такие происхождения слов :-)

Туда же: сходили с Аней на дневную экскурсию "Средневековый Париж". Рассказали нам происхождения названий нескольких парижских улиц. Например, rue des Rats, улица Крыс, узкая улочка, выходит к Сене, крысы там вписываются вполне органично. Происходит от rue d'Arras от названия города Arras. Поскольку писать названия улиц стали относительно недавно, народ легко их передвигал по произношению к более привычным словам.
Аналогично rue Saint André des Arts (дословно: Святой Андрей искусств) - бывшая rue Laas по имени землевладельца. Андрей там появился, по-моему, из-за стоявшей на улице церкви (точно не помню), а Laas по какой-то невообразимой цепочке превратилось в des Arts.

А ещё у нас есть этимологический словарь названий улиц Парижа, там тоже можно много историй вычитать. Наша любимая - rue Vaugirard (по-моему, я о ней ещё не писал...)
Название (изначально деревни) там как-то довольно банально происходит от монастыря и его не то основателя, не то настоятеля по имени Girard, зато про деревню пишут, что на русский её корректрее переводить как "Гадюкино". Т.е. она уже несколько веков назад стала нарицательным в смысле "богом забытая мелкая жеревня где-то там, далеко", по этому поводу цитируют замечательную поговорку "Les députés de Vaugirard, ils sont un" (В Вожирар депутатов ровно один человек).
Tags: paris, Реформацкий, топоним
Subscribe

  • Суп бурдэ

    Как перевести %subj% на французский? Можно попытаться сказать la soupe Bourdais, но нет. Сижу недавно на собрании, обсуждаем экономические сценарии…

  • La Vague и L'Odyssée des Gènes

    Практически одновременно купил два нон-фикшена. La Vague — книга французского эпидемиолога о первой волне ковида. Мы с Анютой — она тоже прочитала…

  • Разные книжки

    Был период, когда читать хотелось совсем какую-то ерунду, лишь бы попроще. Похоже, период прошёл, но за это время успел прочитать: «Nymphéas noirs»…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 8 comments