По наводке Зализняка купил в Москве книгу Плунгяна «Почему языки такие разные?»
Шикарная книга, именно то, что надо — начинает с достаточно простого уровня и рассказывает много интересного с кучей понятных примеров. Книга вообще, кажется, на детей рассчитана, это одна из претензий к ней — тон автора чуть ли не «а теперь, дорогие дети, мы вам расскажем...»
Вторая претензия, к слову, позиционирование как «книга для русских» — меня регулярно поддёргивало, когда автор писал в духе «французы скажут так-то и так-то, а мы — эдак». Или там «у нас так не принято говорить». Кто эти «мы»? Как это переводить? Не говоря уже о куче читающих по-русски людей, не считающих русский язык родным.
Но это так, замечания мелким шрифтом (уж по сравнению с другой книгой на ту же тему — «Война и мир языков и культур» Тер-Минасовой, меня ещё название должно было насторожить, читать не смог) — книга прекрасная.
Из зацепивших меня деталей — украинское «гэканье» осталось в русском языке в слове «господи», а гортанную смычку (есть, например, в арабском, я долго не мог понять, что имеют ввиду авторы учебников) можно услышать в слове «не-а».