green_fr (green_fr) wrote,
green_fr
green_fr

Categories:

Война и мир

Читал (и, боюсь, сам неоднократно рассказывал) о «неправильном» переводе названия «Войны и мира» на другие языки.
Якобы, слово «мир», включающее в себя как минимум два понятия, «отсутствие войны» и «все люди», до реформы 1918 года писалось двумя разными способами. И после реформы перепутали, какой именно смысл вкладывал Лев Толстой в название.

Оказывается, различие в написании таки было, но ошибки в переводе нет.
Собственно, и перевода как такового нет — название писалось автором по-французски.
Tags: русский язык
Subscribe

  • Colline d'Élancourt

    В местном журнале (бесплатная «муниципальная» пресса, нам приходит один журнал с новостями нашего города Guyancourt, и ещё один с новостями нашей…

  • Дом "Жемчуг" в Ташкенте

    А ещё, когда читал книжку про популяционную генетику, встретил описание удивительного здания в Ташкенте. Жилой дом, построенный ещё при СССР, с чуть…

  • Суп бурдэ

    Как перевести %subj% на французский? Можно попытаться сказать la soupe Bourdais, но нет. Сижу недавно на собрании, обсуждаем экономические сценарии…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 3 comments