green_fr (green_fr) wrote,
green_fr
green_fr

Categories:

Война и мир

Читал (и, боюсь, сам неоднократно рассказывал) о «неправильном» переводе названия «Войны и мира» на другие языки.
Якобы, слово «мир», включающее в себя как минимум два понятия, «отсутствие войны» и «все люди», до реформы 1918 года писалось двумя разными способами. И после реформы перепутали, какой именно смысл вкладывал Лев Толстой в название.

Оказывается, различие в написании таки было, но ошибки в переводе нет.
Собственно, и перевода как такового нет — название писалось автором по-французски.
Tags: русский язык
Subscribe

  • Pour la science № 526 — деликатные простые числа

    Люблю, когда два разных источника одновременно рассказывают тебе об одном и том же. Например, потому что вышла какая-то интересная публикация, и двум…

  • Pour la science №526

    Заметка про то, как размножаются трюфели. Растут они под землёй, и споры ветром не разносятся, поэтому трюфели и получились такими вкусными /…

  • Pour la Science №525

    Отличная колонка о том, как правильно интерпретировать опросы «крутится ли Земля вокруг Солнца?», после которых обычно идёт волна комментариев…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 3 comments