green_fr (green_fr) wrote,
green_fr
green_fr

Categories:

Война и мир

Читал (и, боюсь, сам неоднократно рассказывал) о «неправильном» переводе названия «Войны и мира» на другие языки.
Якобы, слово «мир», включающее в себя как минимум два понятия, «отсутствие войны» и «все люди», до реформы 1918 года писалось двумя разными способами. И после реформы перепутали, какой именно смысл вкладывал Лев Толстой в название.

Оказывается, различие в написании таки было, но ошибки в переводе нет.
Собственно, и перевода как такового нет — название писалось автором по-французски.
Tags: русский язык
Subscribe

  • La Seyne-sur-Mer

    На школьных каникулах решили сменить обстановку, съездить на юг Франции. Потому что за границу всё ещё сложно / невозможно, а там как минимум больше…

  • Forum des métiers

    У Натана в школе проводили что-то типа дней профориентации. В пошлом году делали в игровой форме — дети типа строят «город будущего», они выбрали…

  • Спорт в школе

    Натанкин рассказал, как у них в школе проходит «контрольная» по физкультуре. Они сейчас бегают. У нас как ставили оценки по бегу? Кто быстрее…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 3 comments