Я когда-то у Эко в «Dire presque la même chose» прочитал, что перевод часто вынужден уточнять.
В статье приводят замечательный пример с переводом фразы «Видел „Дядю Ваню“ на
— в одном языке нужно уточнить, когда именно видел (сегодня, вчера, давно — глагол будет в разных формах;
— в другом, впрочем, с точностью до наоборот — по форме глагола не видно, прошлое это или будущее (на что Эко говорил, что редкий переводчик удержится от соблазна уточнить другими способами, чтобы не «потерять» ни кроху изначально имевшейся информации);
— в китайском для слова «дядя» есть четыре варианта, в зависимости от родства — в итоге переводится как «мамин брат Ваня»;
— ну и, конечно, есть языки, в которых отсутствуют числительные, как переводить название улицы тоже непонятно.
Хорошо, в зависимости от языка мы передаём разную информацию. Но насколько это затрагивает образ нашего мышления?
Пример с языком, в котором нет слов «лево» и «право», их заменяют стороны света. То есть не «вилка слева от тарелки», а «вилка на северо-западе от тарелки» (в этот момент понимаешь, как мы завязаны на термины нашего языка: как перевести «вилка всегда должна лежать слева от тарелки» или «передай ход сидящему по правую руку игроку»?)
Как следствие, люди, говорящие на этом языке, прекрасно ориентируются по сторонам света. Даже в закрытом помещении. По статье непонятно, то ли они подсознательно повороты считают, то ли у них компас в голове...
Развитие этого отличия — если попросить человека разложить по порядку какие-то предметы (в эксперименте предлагали разложить клубнику разной степени зрелости), то англичане раскладывают слева направо, израильтяне справа налево, а аборигены с вышеупомянутым языком — с востока на запад.
Аналогично с направлением времени. Обычное представление времени — будущее впереди, прошлое сзади (по-русски это звучит едва не плеоназмом). При этом, оказывается, говоря о будущем, человек инстинктивно наклоняется вперёд, о прошлом — назад.
Естественно, нашли язык, в котором направление времени обратное.
И, что интересно, невербальные сигналы у носителей этого языка тоже инвертированы!
Тут я замечу, что лично мне всегда казалось, что прошлое слева, а будущее — справа. Как на всех графиках с осью времени. И даже кажется (но это сложно объективно оценить), что я если и не наклоняюсь слева направо, то руками (указательными пальцами обеих рук) показываю в нужном направлении. Особенно, когда объясняю кому-то.
А эту тему когда-то поднимал
Самый красивый эксперимент — людям показывают видео вечеринки, на которой кто-то (нарочно или нет) разбивает вазу, лопает шарик и т.п. Потом просят описать увиденное.
Если поступок очевидно намеренный, то различий в эксперименте между носителями разных языков нет. А вот если вазу разбивают ненароком, то англичане хорошо помнят, кто это сделал, а японцы и испанцы помнят только сам факт разбитой вазы.
Затем про детское образование, формирование личности.
Утверждается, чем проще в языке система числительных, тем быстрее ребёнок учится считать.
По этому поводу я вспомнил, как мы с Натанкиным учили цифры на французской говорящей игрушке. Натанкин, это 8, скажи «во-семь». Он нажимает на кнопку, французский голос говорит «вит» — что ребёнку проще повторить? «Де-вять» — «нёф».
Другое дело, что после 70 французский язык берёт такой реванш, что до сих пор смешно становится...
Или вот с родами: финские дети гораздо позже понимают, какого они пола, чем английские, и тем более израильские. Утверждается, что зависит это от уровня выделения родов в языке — в финском нет отличия между «он» и «она»; в иврите есть два варианты для «ты», в зависимости от рода; английский где-то посередине.
Слегка не в тему, но чтобы не забыть — чем больше слов знает ребёнок для цветов, тем лучше он их различает.
Банально, но как родителю — полезно. Наверняка, то же самое и с музыкой, да и вообще со всем.
Ну а самый впечатляющий эксперимент — проверка подсознательных ассоциаций (был тест навроде этого) у двуязычных людей. И выясняется, что в зависимости от того, на каком языке идёт тест, результаты у одних и тех же людей различаются.
Пример взяли наиболее простой, наверное, для измерения: арабо-ивритские билингвы, проверялась подсознательное отношение к евреям и арабам. Результат, в свете описанного, предсказуем.