Не передать, насколько я благодарен
Вначале я был слегка скептически настроен — не люблю смешивать частную жизнь людей с их профессиональной деятельностью, а тут биография одновременно и о науке, и о жёнах. Но в итоге мне даже понравилось — очень хорошо представляешь себе человека, когда даётся контекст к тому, что он сделал.
Мне понравились два момента. Первый — лабораторные работы, которые Эйнштейн делал не по инструкции, а «как интереснее». В большинстве случаев у него действительно получалось что-то интересное, но закончилось всё, очевидно, взорванной лабораторией.
Этот момент может тоже служить прекрасной отмазкой
![[info]](https://l-stat.livejournal.com/img/userinfo.gif)
А второе — переписка с преподавателем, с которым у Эйнштейна были натянутые отношения.
Чтобы окончательно эти отношения испортить, Эйнштейн обращался в письмах к преподавателю «Herr Weber» вместо принятого «Herr Professor».
Как тут не вспомнить «Mister Wolowitz»?
Отучившись в институте и переругавшись едва не со всеми преподавателями, Эйнштейн получил такие характеристики, которые не позволили ему найти приличную работу — откуда и работа в патентном бюро, довольно позорная должность для его уровня.
Но ещё более позорной работой считалась работа в страховой компании. В переписке Эйнштейн регулярно жаловался друзьям в духе «если так будет продолжаться, мне придётся искать работу в страховых компаниях» или «я готов на какую угодно работу, хоть в страховке, где попало!»
Прилагательное, использованное применительно к работе в страховой компании: stultifying — отупляющая, бессмысленная.
А ещё зацепило незнакомое слово «stool» — оказалась «табуретка» :-)
И «baseball» не в смысле «бейсбол», а «бейсбольный мяч». Вообще, видно американское происхождение автора. Например, фраза «...putting him across the goal line» относится явно к американскому футболу.
А ещё — раз уж о словаре книги — бросалось в глаза обилие французских слов. Не бушевских типа «entrepreneur», а слов, в происхождении которых нет никаких сомнений, с французской диакритикой.
Я не совсем понял, например, смысл писать «naïveté» вместо «naivety». Даже не так: я не совсем понял смысл иметь два этих слова в словаре одного языка. Смысловой разницы никакой, разве только у первого коннотация более утончённая и изысканная? Но всё равно, зачем вносить это в «словарь английского языка», почему утончённый и изысканный автор не может вставлять в свой текст французские слова, как вставляют люди латынь? Нет же в словаре русского языка слов «memento» и «mori», хотя оба слова в русских текстах встречаются.
Откуда следующий вопрос — подсчёт слов в словарях.
Туда же — «reverie» (не «rêverie»), странное «indefetigable» (не «infatigable») и вездесущее «fiancée».
Часть 2.