December 27th, 2019

2017

Marché de l'art Carrousel

Второе название этого мероприятия мне нравится ещё больше: Art Shopping. Мне такие вот выставки-продажи нравятся иногда даже больше, чем музеи. Наверное, потому что это всё «ближе к народу», не знаю.

Вот это стенд одного очень стильного японца, которого я не решился сфотографировать. Но выглядел он в точности так же, как его картины. Всё острое — причёска как в манга, острые носки обуви, манжеты и воротнички. Во всём резкий бело-чёрный контраст:


Collapse )
2017

Ещё 2 книжки Нотомб

La Nostalgie heureuse — забавный формат романа, практически блог. Автор рассказывает о том, как снимался фильм о том, как она ездила в Японию (по следам собственного детства). Фильм существует, я его, как истинный фанат Нотомб, тоже посмотрел :-)

L’acide sulfurique — отличный роман. Из серии «что, если бы вы попали в концлагерь?» в контексте телевизионного шоу.
Понятно, что по сравнению с настоящим концлагерем воображаемая автором ситуация всё равно остаётся плюшевой. В книге есть какая-то смерть, но она настолько за кадром, что страшно не её. Страшно собственной беспомощности, страшно оказаться не таким, каким ты хотел бы оказаться. А Нотомб на этом фоне играет в разные сценарии: а что если так? а эдак? а если они так, то вы как? То есть, я бы и эту книгу романом не назвал, это скорее разговор на интересную тему. Точнее даже монолог: там есть только точка зрения автора, зато эта точка зрения продуманная, а не просто высказанная в пылу диалога.

В первой книге встретил слово, которое с тех пор встречается на каждом углу: pénultième — «предпоследний». Как можно было жить без такого слова?

А во второй — фразы «sur son visage» и «dans son visage». В контексте:
Elle avait croisé bien des gens dans sa vie, mais jamais elle n’avait vu ce qu’il y avait sur le visage de la jeune fille. Elle ne savait d’ailleurs pas si c’était sur son visage ou dans son visage. « Les deux, peut-être », se dit-elle avec un mélange de peur et de dégoût.

Видимо, «dans son visage» обозначает что-то «в» чьём-то лице, то есть неотъемлемую характеристику этого лица. А «sur son visage» — «на» этом же лице, то есть его текущее выражение, например мимика. Вот за это в частности я и люблю Нотомб.
Не говоря уже об очередных именах главных героинь: Pannonique и Zdena.

А ещё слово Laïus — в прямом смысле это древнегреческий Лай. Но во французском языке у этого слова относительно недавно появилось другое значение (как в русском у слова «баян»). 200 лет назад на вступительных экзаменах в Ecole polytechnique предложили тему сочинения про того самого Лая — абитуриенты, утверждается, настрочили какие-то беконечные тексты, с тех пор это слово обозначает очень длинный и не всегда очень содержательный текст.
Collapse )