May 19th, 2016

green_fr

Калейдоскоп: расходные материалы

Обычно посты с тагом «книги» начинаются со слова «прочитал». Здесь же будет «несколько раз прочитал и попытался законспектировать» :-)

Итак, Серёжа выкатил ещё более мощный роман, чем предыдущий.

Я помню, как когда-то читал его же «Нет» и восхищался тем, что очень многое даётся без объяснений. Ты восстанавливаешь очень многое из контекста. «Калейдоскоп» начинается прекрасной иллюстрацией этого же принципа:
Миша не спит и думает: что же ему подарят на этот раз? Проснется — и сразу смотреть! Наверно, подарки будут на тумбочке у кровати, ведь ёлки здесь нет. Ух, как интересно, что же это будет!
На прошлый Новый Год папа подарил Мише калейдоскоп. То есть считалось, что подарки — от Деда Мороза — но Коля из детского сада еще прошлой весной рассказал, что на самом деле подарки дарят родители, а Дед Мороз только их развозит.
От мамы была игрушечная машина с дистанционным пультом управления, а калейдоскоп, конечно, от папы. К латунной, пахнущей кислым металлом трубке приделаны два вращающихся диска, в каждом — восемь кружков, залитых разноцветным пузырящимся стеклом. Стоило только повернуть диски — и во тьме тоннеля закрутились симметричные узоры, багрово-кобальтово-изумрудные, раскрывались, словно цветы, вертелись, как японские мультяшные зонтики. Миша подбежал к маме — смотри, смотри! — и мама сказала:
да, красиво, таким скучным голосом, что разноцветные зонтики сразу сложились, а цветы — увяли.
Тогда Миша понял: это — подарок от папы.
Не знаю, у меня просто дрожь по всему телу от этого фрагмента. Сразу же представляешь себе вполне настоящего пацана (эти их безумные интерпретации «реальности»). А потом, когда ты расплылся в душе симпатией к нему, ты понимаешь, что родители у него в разводе, и развод у них ой какой не приятный.

И вот так примерно вся книга.
Collapse )
green_fr

Я — специалист

Сдавал тут давеча документы на загран. паспорт. Приношу в консульство заполненную анкету, в графе «профессия» которой стоит гордое «актуарий». Девушка в окошке предсказуемо говорит, что это не по-русски, что нужно перевести. Я рассказываю, что слово такое есть, что никаких других вариантов перевода лично я не знаю. Девушка слушает, соглашается, но добавляет, что анкету эту будут читать в Москве. И если лично её я убедил, то её московскую коллегу на расстоянии убедить не получится, и, скорее всего, досье вернут с пометкой «перевести профессию на русский». Оно, типа, мне надо? Давайте, говорит, заменим на что-нибудь обтекаемое.
Например, «специалист».

Мне очень сложно было не расхохотаться, я вспомнил сцену из «Большого Лебовски»:



В русском варианте фразу Карла переводили как «Я — специалист. Куда нужно вставить кабель?»

Согласился на «специалиста». Надеюсь, этот пост поможет моим друзьям запомнить настоящее значение слова «актуарий»...