August 16th, 2014

green_fr

4 книги Амели Нотомб

Несмотря ни на что, мне продолжают нравиться её книги!



Tuer le père — очередная серендипити, только прочитал книгу, как тут же стал натыкаться на Burning Man, вокруг которого крутится роман.

Вот кстати, есть какое-то формальное отличие между рассказом, повестью и романом? У меня такое ощущение, что по-французски романом называют произведение любой длины, лишь бы оно не шло в сборнике с чем-то другим.

Ni Eve ni Adam — роман в форме блога, люблю такое. Особенно у Нотомб, которая постоянно жонглирует между своей биографией и романом (такое уже было в Une forme de vie, но в гораздо меньшей степени).

Узнал новое слово — Mazdéen. Нотомб использует его практически как синоним «приверженец учения Заратустры» (в русском языке есть для них слово? как «мусульманин» для «приверженца ислама»), но мудрая Википедия уточняет, что зороастризм — это реформированный mazdéisme (я не смог уяснить суть реформы, наверняка различия на уровне «два пальца — три пальца»).

Красивая фраза «ce qui est terrible après ce genre d’aventure, c’est que la vie continue» («самое ужасное, что после всего этого жизнь продолжается», сам вижу, что перевод кривой, я не Нотомб) — очень близкое мне чувство. Тут и семейные лагеря, и Auberge espagnole, и всё-всё-всё...

Métaphysique des tubes — самая лучшая, на мой взгляд, из читанных мною книг Нотомб! Особенно начало, когда повествование ведётся от лица новорожденной героини. Вся книга написана как минимум двумя слоями — формально от лица ребёнка, но при этом видно и взрослые мысли автора, и даже необозначенные в тексте мысли взрослого мира, детскую реакцию которого мы видим в книге. Прекрасно получилось!

(был на днях в парижском MAM, там рассказывали о серии фотографий под названием Disjonctions, которую автор определял, как фотографии, говорящие о том, что не изображено на них. Что, казалось бы, должно было там быть, но его отсутствие бросается в глаза и заставляет о нём думать)

Упомянули этимологию слова «enfant» — действительно, от латинского infans, in+fari, лишённый речи. Практически украинское «немовля́» (русский аналог напирает на режим питания младенца).

Le voyage d’hiver — часто всплывающая у Нотомб тема странных имён. Вспомнить Plectrude из «Robert des noms propres» :-)
В этой книге родители ждут девочку, решили называть Zoé, но неожиданно родился мальчик, а к имени они уже привыкли. Достали словарь, нашли фонетически самое близкое — Zoïle. Который по ходу книги знакомится с девушками Astrolabe и Aliénore (в имени последней герою тут же видится Alien). В момент их знакомства идёт диалог, за который я и люблю Нотомб:
— А вас как зовут?
— Astrolabe.
— Но это же мужское имя!
— Ну наконец-то, хоть кто-то в курсе.
Русский перевод на этом месте ставит сноску, французский вариант менее снисходителен к читателю, тебе приходится лезть в интернет, читать про Элоизу и Абеляра, попутно ты натыкаешься на тысячу и одну увлекательную историю и к книге возвращаешься только через полчаса. Обожаю!

Такое копание не всегда приводит к чему-то интересному (она упомянула «прекрасную фразу Valéry на дворце Chaillot» — фразу я нашёл, но вообще ничего не понял. потому что стихи?), но сам процесс мне нравится!

В книге герой даёт девушкам наркотики, и это описано так вкусно, что даже удивительно, что в России книгу не запретили. Вспоминается Веллер, описавший примерно то же самое в последней главе «Приключений майора Звягина» — и тоже ведь пока не посадили, удивительно.