October 8th, 2012

2017

Pour la science (№ 420) — мелочи

Прекрасная идея (Didier Nordon) делать электронные словари с ограниченным количеством просмотров каждой словарной статьи. После третьего просмотра словарь деликатно напоминает, что ты уже смотрел, что означает homoscédasticité, и что если ты в этот раз не запомнишь, то пеняй на себя. Теоретически призвано развивать память.

Я бы тот же принцип развил для телефонной записной книжки — записывать номера телефонов, которые нужны раз год — это одно дело, а вот не помнить наизусть номер, который ты набираешь по несколько раз в день — это неправильно (как-то раз нам знание наизусть телефонных номеров очень пригодилось).


Статья про вирусы под Mac. Упоминают вирус, отсылавший пользователей на какие-то сайты, авторы которых оплачивали по 0,8 центов за каждого посетителя. С учётом размаха заражения, авторы вируса получали в день по 10K$.

Я аж заинтересовался, что это за сайты такие прекрасные — к сожалению, на работе они у нас заблокированы.
Боюсь, что я начинаю подозревать, что там за тематика...


К журналу прилагаются 3D-очки (самая простая технология с разноцветными стёклами), половина статей иллюстрирована в объёме.


Статья про последовательность Штерна-Броко (русская википедия знает только основанный на этой последовательности алгоритм простого перечисления рациональных чисел). Упомянули родственную последовательность Фибоначчи и посвящённый ей периодический журнал.

Я когда-то восхищался способностью людей издавать журналы на совершенно, казалось бы, вырожденные темы — ежемесячный журнал про уход за собственным самолётом, разведение ослов и т.п. Но журнал про последовательность Фибоначчи меня сразил...

Кстати, мы с prokofyev как-то пытались вспомнить адрес сайта с энциклопедией последовательностей целых чисел.
Чистое наслаждение :-)
2017

Переводчик

Мальчик подсел на песню злобного пирата из истории про Сам-Сама. Ходит, поёт её круглый день.
Начал как-то петь Вове, и тут же осёкся — ой, ты же по-французски не понимаешь!
Завис на несколько секунд и пошёл петь русский вариант:

La musique !Музыка!
C’est moi Barbaféroce, piratroce, ha-ha-ha !Это я — Барбаферос, пиратрос*, ха-ха-ха!
A bord de ma Baleine je ramasse tous ce qui traine.Вместе с моим китом** я подбираю всё, что валяется.
Ho-ha-hi, hi-ha-ho, il est horrible, il est pas beau.Я с интересом ждал перевода этой фразы, но мальчик её тупо пропустил :-)
Ho-ha-hi, hi-ha-ho, cachez-vous bande d’asticot !
A moi tous les trésors, médailles d’or et tête de mort !Мои все клады, золотые медали и голова... который умер!

*Piratroce — это совершенно непереводимое название их пиратской банды, начало как «пират», то при этом составлено из «плохой» и «отвратительный».
**Ошибка перевода, китом называют космический корабль этих пиратов. Заодно мальчик выучил словосочетание «на борту».

А ещё начал поправлять моё произношение во французском: папа его зовут не Oulysse, а Ulysse! Приехали...