November 22nd, 2008

2017

Пусть

Замечательный повод лучше понимать русский язык - чтение французской грамматики.

Форма laisser + infinitif, чаще всего означает возможность действия. В качетсве вариантов перевода на русский язык предлагаются глаголы "допускать", "предоставлять", "разрешать", "давать" и слово "пусть". Мне это "слово" сразу резануло глаз, я задумался, и не понял, что это за слово. Наречие? Для меня всё, что я не понимаю - наречие. И что за странный корень? Где у него вообще корень?

Читаю дальше - устойчивые выражения:
laisser passer qn - пропустить
laisser entrer qn - впустить
laisser sortir qn - выпустить
laisser partir qn - отпустить
laisser approcher qn - подпустить
laisser échapper qn - упустить

Вот и наше "пусть".

P.S. gramota.ru при этом сказала, что "пусть" бывает двух сортов: частица и союз. Правда я как-то слабо вижу разницу третьего варианта смыслу союза (условное допущение) со смыслом частицы.