October 27th, 2006

green_fr

Bouts rimés

Очередное "прозрение": биография Марии Кюри, сама того не желая, объяснила мне этимологию слова "буриме".

Вообще, книга читается забавно. Ощущение, то ли она была написана по-польски, а потом самим же автором переведена на французский. Не то дочь Марии Кюри (автор книги) очень плохо знает французский. Ну, либо это я таких тонкостей не понимаю.

Вот, например, кусочек письма отца героини её сестре (речь о простудившейся Марии): Il doit y avoir de sa faute, car elle s'est toujours moquée des précautions et elle n'a jamais daigné adapter son habillement aux conditions atmosphériques.
Мне "очевидно", что старик писал что-то в духе "...и не одевается по погоде". Перевести дословно это, видимо, не получилось, а полностью переделать текст (сохранив смысл) у внучки рука не поднялась.

Можно было бы ещё списать всё на вычурность стиля отдельного персонажа, но там вся книга такими замысловатостями написана.