January 2nd, 2006

2017

Протокол

Праздновали Новый Год, и я вспомнил, как в детстве герой какого-то хорошего (т.е. советского и чёрно-белого) фильма написал на песке "1961" и объяснил своей девушке, что следующий год просто обязан быть волшебным: он ведь точно так же читается и вверх ногами. Я тут же вздохнул о том, как я поздно родился, прикинул следующий такой год и понял, что столько (мне будет 30 лет!) не живут.
Дожил, и пережил :-)

С праздниками всех, так приятно видеть вас вживую, или хотя бы на экране. Как здорово, что у нас есть настолько лёгкая возможность не только поддерживать, но и создавать новые контакты, несмотря на то, как нас раскидало.

Пишите, звоните, заезжайте, жизнь прекрасна!
2017

Кино и виртуальная виртуальность

В Японии сходили в кино (условное название "Гейша", название с афиш я могу только перерисовать, шёл по-английски).
Понятно, что всё это - работа режиссёра с оператором, но предположим, сняли они какой-то кадр, а чтобы подчеркнуть что-то раскрыли диафрагму настолько, что в кадре размыто всё, кроме какой-то детальки, куда зрителю и следует смотреть.
А если ему интересно как раз другое? Если мне, вместо того, чтобы следить за продвижением скупой слезы по небритой щеке, хочется рассмотреть, как прикручены полки к стенке?

Рано или поздно это станет возмножно технически, уже есть прототип фотоаппарата, снимающего едва ли не 3D так, что у получившегося кадра можно переставить резкость на совершенно другой план (технических деталей нет, кроме 4-значного количества линз в этом прототипе). Вопрос, правда, останется ли это кинематографом, но я не знаю, насколько лично мне это важно.
2017

Librié

Там же в Токио зашли в Sony Building, купить Librié - e-book reader на eInk. В двух словах: экран как жидкокристаллический, только оба состояния (чёрное и белое) стабильны, т.е. энергию аппарат потребляет только при переворачивании страничек. Соответственно, непривычно, что автономность меряется не в часах работы, а в перевёрнутых страницах.

Визуально выглядит ещё не как книга, но уже как печать по пластику. После экрана PDA глазам разница такая же, как в своё время юыло при переходе от ЭЛТ к плоским мониторам. Контраст гораздо хуже, чем у журнала, где-то на уровне дешёвой книги, что уже очень неплохо.

Книжки хранятся на memory stick, докупили и его. Дома обнаружили, что memory stick-ов есть как минимум два вида: маленькие (физически) и большие. Вернулись в магазин поменять. "Перед тем как купить, вы спросили у продавца, подходит ли карточка к вашему аппарату?" Интересно, кто-нибудь им отвечал "нет" не это? Естественно, говорю, дважды переспросил. "А кто конкретно вам сказал, что карточка подходит?" В голове сразу две мысли. Первая, что все эти улыбающиеся девочки в униформе для меня на одно лицо. И вторая, что будет с той, на кого я сейчас укажу пальцем. К счастью не опознал, девочек в ряд строить не стали, выдали переходник из маленьких карточек к большим.

А на первом этаже показали шоу QRIO - новых роботов от Sony. Ходят, разговаривают на уровне робота Вертера, это не так забавно. Но они ещё Tai Chi умеют заниматься и танцевать едва ли не танго и брейк. Особенно эффектно получается ставить руки на "невидимую стену" и извиваться всем телом, оставляя руки на месте. Понятно, что это для них едва ли не проще обычного шага, но всё равно хотелось апплодировать программистам.
2017

Мелочи о Japon

В Японии было очень интересное чувство узнавания. Вспомнить, как покупать билеты, на какой станции выходить, куда дальше идти.
Зайти в какой-то ресторан, и вспомнить, что именно тут ты ел три года назад. Причём вспомнить по какой-то безделушке, типа электронной игрушки, которая считает (так и непонятно, как!) разноцветные тарелочки и записывает стоимость на баджик, который ты сам относишь на кассу.
Фишка, естественно, в том, что цена зависит от цвета тарелочки. В монохроматических-то ресторанах стопки тарелочек меряли кружками: одна кружка чая скрывает 7 тарелочек.

Суши бар, в котором тарелочки очень дешёвые, но есть ограничение: нужно съедать по 7 тарелочек за каждые полчаса пребывания там. Число 7, я думаю, объясняется как раз высотой кружки для чая.

Магазин европейской кухни, в котором сыр "Caprise des dieux" дороже "Mont d'or". Потом мы, правда, присмотрелись, что цена последнего - это за 100 грамм...

Чайный магазин "Marriage frères", в котором в Париже я никогда не пил чай, потому как ну его нафиг такие пальцы, но покупать чай - только там, потому что вкусно. Так вот в Токио он тоже есть, цена чашки вполне доступная, всё абсолютно такое же как у нас, те же униформы из мешковины. Правда чай один нам явно перепутали, ну так зато нового попробовали. А то, что название не знаем - так он нам всё равно не понравился :-)

Огромное количество "классических" фильмов на DVD с японскими субтитрами. Из Австралии я в своё время приволок Хичкока по паре долларов за диск, Япония же порадовала Орсоном Уэллсом по 500 йен = 3,50 евро, что не нарушает мой принцип не покупать фильмы дороже 10€ за диск.
Ещё прикупили "Jeux interdits": Он по-английски или по-французски? - По-английски. - Но сам фильм-то французский. - Английский. - Точно? - [пара минут расшифровывания обложки, радость на лице] По-французски!

В метро схемы станций в 3D-проекции. Чётко видно, куда выходит какая лестница, где какой переход.
Многочисленные надписи расшифровывались, исходя из разумности придумавшего. Т.е. надпись должна быть нужна, нужна именно здесь, и должна приносить нечно новое, по сравнению с окружающими её другими надписями.
Так, например, на схеме линии все станции подписаны по-японски и на ромаджи (латинская транскрипция), пронумерованы (очень удобно, когда тебе говорят "нам до 12-й станции, мы сейчас на 8-й") и подписано приблизительное время проезда от этой станции. На полу подписано, где будет какой вагон, какая дверь, полосочки для очереди на вход. Помечтали, что неплохо бы ещё пометить, в какой вагон нужно садиться для пересадки на ту или иную линию, и тут же нашли схему, на которой напротив каждой станции нарисован состав, на каждом из вагонов которого написано, возле выхода куда он остановится.

Язык так и не выучили, несмотря на прочитанную книжку "Японский за 1 час", зато уверенно угадывали некоторые грамматические конструкции, окончания того или иного "спряжения", какие-то ключевые слова. Читать тоже рановато, но и тут прогресс налицо. Если в первый приезд мы впадали в ступор при попытке сравнить два иероглифа, написанных разными шрифтами, то на этот раз без проблем раскладывали всё по палочкам.

Огромное количество французских вывесок. В названиях магазинов французский встречается едва не чаще английского. Но, конечно же, все "полезные" надписи (схемы, стрелочки, меню, объявления и т.п.) переводятся только на английский.
Вообще, французский уже воспринимается, как родной. Встретили европейца, который что-то грузил японцу про французов. Прислушались, узнали, что французы некрасивые (not handsome). Обиделись. На себя посмотрел бы!