green_fr (green_fr) wrote,
green_fr
green_fr

Category:

Переводы бывают разные


Прочитал «Внутри, вовне» Германа Вука.

Регулярно бывает так, читаешь и всё время думаешь «какой ужасный перевод». Потому что если сам перевод, работа переводчика заметны, то само это уже говорит о плохом качестве. Хороший перевод прозрачен, ты вообще не думаешь о том, что читаешь перевод.
Это я так думал до «Внутри, вовне». А читая эту книгу, я несколько раз ловил себя на мысли — ну надо же, какой замечательный перевод. Попытался понять, в чём именно, какая именно фраза зацепила — совершенно непонятно.
Естественно, попытался найти переводчика — первой же ссылкой выпал журнал tarzanissimo Умер Георгий Бен.

И сама книга замечательная, но то, что мне в ней понравилось достаточно личное, так что непонятно, можно ли рекомендовать. Эта история про пенку с молока и получившийся из неё мамин характер, папины партнёры, бабушкина капуста — такое ощущение, что рассказывает про твою семью, про каких-то забытых родственников, от которых давно не было новостей, и вот — целая книга. Ну и сам главный герой, конечно.
Видимо, мы как-то плохо искали еврейские корни в нашей семье :-)
Немного не понравилась откровенная предвзятость к Израилю — при каждом его упоминании автор разводит такую аллилуйю, что срочно хочется туда иммигрировать. Но и при этом, всё равно классно!


А потом прочитал книгу с незапоминающимся названием (из серии «угадал все буквы, не смог прочесть слово») — «Extremely Loud and Incredibly Close». winnaloushe рассказала, что автор где-то сильно расхваливал «Последнего самурая», и, по её мнению, в своём романе он сильно им вдохновился. Очень похоже, по крайней мере главы про Оскара — книга из трёх совершенно разных частей, главы вперемешку. Есть главы про маленького мальчика — простой язык (я в очередной раз экспериментирую с английскими книгами), цепляющий сюжет. Есть главы его бабушки — язык простой, но за логикой (гусары, молчать!) нужно следить, потому что размышления перемежаются с диалогами, которые никак не выделены, и надо постоянно расшифровывать, кто что говорит. А есть главы дедушки — туши свет. Дедушка и по сюжету — человек непростой, но пишет он в духе «Осени патриарха», когда книга на 500 страниц состоит из 10-12 предложений.
При этом главы дедушки — как будто его стиля было мало — очень классно оформлены. Например, по сюжету он берёт в руки рукопись, а там, говорит, было лишь... Ты переворачиваешь страницу, и видишь белый лист. И следующий, и следующий... Такая интересная интерактивность, взаимодействие текста с вмещающей его книгой.
И — возвращаясь к искусству перевода — дополнительная сложность для переводчика и верстальщика.


Ну, и чтобы получить полный спектр эмоций от перевода — начал читать «V» Пинчона. Я ошибаюсь, или этот перевод ужасен? И есть ли лучший?
У меня старое издательство «Миллениум», обложку не нашёл, зато на второй странице google-images по запросу «V» Пинчона красуется cherjr :-)
Tags: herman wouk, jonathan safran foer, knigi
Subscribe

  • Новинки опечаток

    Я очень люблю рассматривать опечатки и пытаться понять, откуда они взялись — где-то кнопки рядом на клавиатуре, где-то транслит заглючил, где-то…

  • Влияние COVID на смертность

    В Institut des Actuaires сделали доклад на эту тему, как можно было не послушать? :-) В двух словах, человек пытается показать, что смертность…

  • Осенний ковид

    На работе пошла постепенно обратная тенденция. Домой ещё не выталкивают, но изначальный настрой «скоро свернём карантин» пропал. Ещё летом, когда нас…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 10 comments

  • Новинки опечаток

    Я очень люблю рассматривать опечатки и пытаться понять, откуда они взялись — где-то кнопки рядом на клавиатуре, где-то транслит заглючил, где-то…

  • Влияние COVID на смертность

    В Institut des Actuaires сделали доклад на эту тему, как можно было не послушать? :-) В двух словах, человек пытается показать, что смертность…

  • Осенний ковид

    На работе пошла постепенно обратная тенденция. Домой ещё не выталкивают, но изначальный настрой «скоро свернём карантин» пропал. Ещё летом, когда нас…