green_fr (green_fr) wrote,
green_fr
green_fr

Сложности перевода

По мотивам замечательного, похоже, сообщества ruki_iz_zhopi — когда мы были в Турции, узнали, что «saumon grillé» (по-английски «grilled salmon») на русский переводится как «сом жареный».

Там была ещё куча подобных перлов, не только на русском — мы видели французские, ребята из Германии рассказывали, что немецкий вариант тоже смешон.
Что странно, если в какой-нибудь потерянной забегаловке не так удивительно прочитать «конец для удовольствия» (перевод «tips for pleasure»), то в ресторане гостиницы, которая каждую минуту подчёркивает, что она пятизвёздочная, где по утрам подметают песок на пляже, после того, как из него вычесали все водоросли — у них что, денег на один рабочий день переводчика не хватило?

Похоже, что им просто наплевать. Что это никак не сказывается на впечатлении об отеле, а следовательно на его посещаемости.
Вот это вот и странно.
Tags: poezdki, turquie, русский язык
Subscribe

  • Новинки опечаток

    Я очень люблю рассматривать опечатки и пытаться понять, откуда они взялись — где-то кнопки рядом на клавиатуре, где-то транслит заглючил, где-то…

  • Влияние COVID на смертность

    В Institut des Actuaires сделали доклад на эту тему, как можно было не послушать? :-) В двух словах, человек пытается показать, что смертность…

  • Осенний ковид

    На работе пошла постепенно обратная тенденция. Домой ещё не выталкивают, но изначальный настрой «скоро свернём карантин» пропал. Ещё летом, когда нас…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 5 comments