green_fr (green_fr) wrote,
green_fr
green_fr

Волхв

Прочитал английскую версию Фаулза. Читаю и думаю: надо же как язык меняет восприятие одного и того же текста. Как я когда-то читал Пелевина по-французски, и он мне - по незнанию языка - таким умным казался, едва не философским трудом. Так и тут: акцент совершенно сдвинут. Если в русской версии (утрирую) Николас пытается всеми силами отвязаться от чуть не деревенской Алисон, так его влечёт к "изысканной и утончённой" Лилии; то в английской Лилия выходит какой-то глянцевой картинкой, и совершенно непонятно, с чего Николас бесится и не женится на всем приятной австралийской девушке.

Потом я заметил отсутствие одного из наиболее запомнившихся мне моментов русского перевода - сцена, когда Николас с Лилией едва не занимаются любовью на пляже. Странно, думаю, как я это пропустил...
Затем я совершенно не узнал очень эмоциональную сцену, когда Николас орёт на девушек: ничто, якобы, им не свято, они играют с жизнью и смертью, но смерть настоящая, и рассказывает о смерти Алисон. В английской версии сцена протекает довольно вяло, более того, даже фактически отличается от русского варианта: Николас так и не говорит, что знает о смерти девушки.
Тут я не вытерпел, положил рядом оба варианта. Глава 59. Начало - нормальный перевод. Со второй страницы русский текст вообще никакого отношения к оригиналу не имеет.

Тут мне совсем интересно стало. В сцене последнего романтического свидания с Лилией они не занимаются любовью. А это не просто эпизодический момент, на этом факте построено потом много чего в русской версии. Цензура? Американское издание? Но к чему было бы вырезать разговор о самоубийстве? Учитывая, что в книге есть множество более жестоких сцен, взять хотя бы расправу над греческими партизанами.

Разрулила, как это часто бывает, википедия. У романа было два издания: оригинальное 1965 года и переработанное 1977. Соответственно, английский вариант у меня первого издания, переводной - второго. Более того, в предисловии (кто читает авторские предисловия, поднимите руку?) Фаулз чётко проговаривает, что и почему он переписал. Шикарно! До сих пор у меня только один такой пример был - skuzn с его двумя версиями "Гроба хрустального".

Интересная вообще тема - доделка опубликованного романа, статус каждой версии. В музыке регулярно издают "другие" версии (от концертных записей до просто черновиков или римейков), а вот в литературе почему-то не прижилось. Что написано пером?

В Волхве, например, мне однозначно больше понравилась последняя версия, но в первой, например, концовка лучше. Николас внезапно пытается сам "поиграть в бога", поблефовать перед Алисон.

В живописи, кстати, натолкнулся на красивый (немножечко не в тему) пример: картина "Шулер с бубновым тузом", у которой есть альтернативная версия "Шулер с трефовым тузом". Не совсем в тему, потому что по сути эти две картины развнозначны, порядок их создания не существенен.


А для закрепления материала я решил отшлифовать всё фильмом "Волхв". Всё та же википедия рассказала, что этот фильм считают худшим в своей карьере как режиссёр, так и все актёры. Плюс замечательный ответ Вуди Аллена на вопрос, как бы он прожил свою жизнь, получи он второй шанс - абсолютно так же, как и в первый раз, разве только вот "Волхва" пересматривать не стал бы.
Как после такой рекламы можно было не смотреть фильм!

Оказалось, Вуди Аллен не ошибся. Говно редкостное. Точнее как: если смотреть его как фильм, то лучше не смотреть вообще. А как иллюстрацию к хорошо знакомому роману - почему бы и нет, забавно. Как комиксы по Анне Карениной - без прочитанного заранее романа тянут максимум на тупую шутку.



А вообще ощущение от романа тоже изменилось. Раньше я как-то снисходительнее относился к Кончису и компании. Пресловутая цель, оправдывающая средства. А в последний раз какое-то отторжение от их безусловной, не ставящейся под сомнение правоты, религиозной самоуверенности. Они знают, как будет лучше - и это выглядит отвратительно. Более того, как агрессивная религия: не только знают, но и "несут добро людям". Нет, спасибо.
Tags: john fowles, kino, knigi, thebest
Subscribe

  • Отравление в Солсбери

    На сайте Arte лежит сериал про отравление Скрипалей. Я посмотрел, по настроению поначалу очень похоже на «Чернобыль» — такое же ощущение возможной…

  • Пропорции французского флага

    В недавнем C’est Jamy рассказали, что полоски французского флага не всегда одинаковой ширины. Что есть «стандартный» флаг, и там синяя, белая…

  • Stand-up Maths или Dobble наносит ответный удар

    Stand-up Maths (приятный канал: и смешно, и про математику) поднял недавно тему Dobble. Не так красиво, как рассказывал Лёша, но логика примерно…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 2 comments