green_fr (green_fr) wrote,
green_fr
green_fr

Categories:

La voiture s'est arrêtée devant la porte

Читаю Попову-Казакову, мою любимую главу про определённые и неопределённые артикли - вместе с угадыванием рода существительных они составляют, наверное (оптимист!) 90% моих ошибок во французском языке.

Взять, например, две фразы:
1. La voiture s'est arrêtée devant la porte.
2. Une voiture s'est arrêtée devant la porte.
Разница очевидна: в первом случае говорящему и слушающему понятно, какая машина остановилась перед подъездом, во втором - не понятно, или просто не важно.

А вот русский перевод меня поразил:
1. Машина остановилась перед подъездом.
2. Перед подъездом остановилась машина.

Я понимаю, что в школе мы учили очень сильно упрощённый вариант русского языка, но я всегда помнил, что "в русском языке порядок слов не существенен". В принципе, и тут можно каждую из этих фраз прочитать так, что смысл будет как у другой, достаточно интонационно выделить первое слово (по умолчанию всегда выделяется последнее? второе?), но это будет уже "поэтическая" интонация.
Tags: français, русский язык
Subscribe

  • Дом "Жемчуг" в Ташкенте

    А ещё, когда читал книжку про популяционную генетику, встретил описание удивительного здания в Ташкенте. Жилой дом, построенный ещё при СССР, с чуть…

  • Суп бурдэ

    Как перевести %subj% на французский? Можно попытаться сказать la soupe Bourdais, но нет. Сижу недавно на собрании, обсуждаем экономические сценарии…

  • La Vague и L'Odyssée des Gènes

    Практически одновременно купил два нон-фикшена. La Vague — книга французского эпидемиолога о первой волне ковида. Мы с Анютой — она тоже прочитала…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 15 comments

  • Дом "Жемчуг" в Ташкенте

    А ещё, когда читал книжку про популяционную генетику, встретил описание удивительного здания в Ташкенте. Жилой дом, построенный ещё при СССР, с чуть…

  • Суп бурдэ

    Как перевести %subj% на французский? Можно попытаться сказать la soupe Bourdais, но нет. Сижу недавно на собрании, обсуждаем экономические сценарии…

  • La Vague и L'Odyssée des Gènes

    Практически одновременно купил два нон-фикшена. La Vague — книга французского эпидемиолога о первой волне ковида. Мы с Анютой — она тоже прочитала…